久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文

Movie industry gets lost in translation

By Zhang Yuchen ( China Daily ) Updated: 2012-11-29 09:09:33

Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unprecedented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

Movie industry gets lost in translation

Some of the movies dubbed into either English or Chinese. Provided to China Daily

The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

"As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

The golden age

Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

"At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

Previous Page 1 2 Next Page

Most Popular
Special
...
...
主站蜘蛛池模板: 中文字幕有码在线视频 | 俄罗斯极品美女毛片免费播放 | 日韩性黄色一级 | av国产精品| 免费一区二区三区 | 又黄又骚 | 久久ri精品高清一区二区三区 | 成年女人毛片免费观看97 | 乱人伦中文字幕视频 | 亚洲最大免费视频网 | 欧美成人免费在线视频 | 免费在线成人网 | 国产视频97| 亚洲欧美精品 | 亚洲欧美中文日韩在线v日本 | 国产乱码精品一区二区三区四川人 | 一男一女的一级毛片 | 日本精品高清一区二区2021 | 一区二区三区视频网站 | 亚洲欧美视频二区 | xxxwww欧美 | 久揄揄鲁一二三四区高清在线 | 国产一区二区成人 | 男女免费爽爽爽在线视频 | 精品乱人伦一区二区 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产精品99久久久久久www | 精品久久久久国产免费 | 成年人视频在线免费播放 | 日本精品国产 | 日韩欧美一级毛片在线 | 久久两性 | 国产一区二区免费视频 | 国产福利片在线 易阳 | 综合久久久久久久 | 久久国产精品免费看 | 欧美日韩一区二区综合 | 怡红院久久| 欧美视频精品一区二区三区 | 欧美三级欧美成人高清www | 国产dvd毛片在线视频 |