久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 性感一级毛片 | 久久精品国产亚洲高清 | 夜色毛片永久免费 | 久久91av | 日韩美女网站在线看 | 毛片免费观看网址 | 国产v片在线播放免费观 | 国产亚洲精品精品国产亚洲综合 | 一级做a爰片性色毛片小说 一级做a爰片性色毛片中国 | 国产乱弄视频在线观看 | 欧美在线做爰高清视频 | 9l国产精品久久久久麻豆 | 亚洲一区在线视频观看 | 99精品国产成人一区二区 | 国产伦精品一区二区三区免费 | 久久91精品国产一区二区 | 国产年成美女网站视频免费看 | 国产高清亚洲精品26u | 三级黄色毛片视频 | 男人和女人搞黄 | 五月六月伊人狠狠丁香网 | 深夜福利视频在线看免费 | 亚洲日本韩国在线 | 台湾精品视频在线播放 | 久久香蕉国产线看观看精品yw | 欧美精品hdxxxxx| 玖草视频在线观看 | 欧美日韩一区二区高清视 | 日本免费在线视频 | 亚洲成人偷拍自拍 | 亚洲a级在线观看 | 欧毛片| 国产二区精品 | 日韩亚洲欧美一区 | 亚洲精品国产拍拍拍拍拍 | 欧美大片欧美毛片大片 | 欧美日韩视频一区二区 | 亚洲一区 欧美 | 欧美精品束缚一区二区三区 | 福利片免费一区二区三区 | 国产精品黄色片 |