久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Top Biz News

Choosing the right Chinese name for a foreign firm

By Wang Xing (China Daily)
Updated: 2010-02-01 08:00
Large Medium Small

Choosing the right Chinese name for a foreign firm

Google's Chinese name Guge became the object of ridicule among many in China because they considered it strange and unsophisticated. [China Daily]

Getting it wrong can prove to be disastrous for a foreign firm?

Overseas technology companies may possess hundreds of reasons for not having a great presence in China but one of the major ones, according to some, may be their local names.

Industry experts say many foreign firms don't pay enough attention to their Chinese names. Some fail to research the culture while others choose characters that put potential customers off.

"Most companies need to have a strong Chinese name because a bad name can bring the company down," said Ray Ally, executive director of Landor Associates, a brand consulting firm.

Compared with other factors such as a good business model, quality investment and having a strong relationship with the local government, possessing a good Chinese name may not be the top priority for executives of many foreign businesses. But in reality, many firms, even the most prestigious ones, may find that overlooking a good name can bring problems.

Google, for example, upset a great number of its Chinese fans when the world's largest search engine launched its Chinese brand name "Guge" in 2006. The name, which in Chinese means "harvesting song", was considered by many to sound strange and unsophisticated.

The disaffection drove a group of Google Chinese fans to create a site called noguge.com, aimed at collecting suggestions for alternative names.

"Many Chinese users find it hard to pronounce Google and its Chinese name Guge," said Edward Yu, president of domestic research firm Analysys International. "That partly resulted in a lower brand awareness for US firms in China, especially in third and fourth-tier cities."

According to Google, the company's Chinese name came from research by its Chinese employees, who listed all the possible combinations of two Chinese characters starting with "G" using computers. They then voted for their favorites and guge emerged the winner.

"Naming is a specialist profession and even domestic employees don't know the language well," said Ally from Landor, which helped give Chinese brand and product names to many multinationals including Accenture, Telefonica and FedEx. "It's not like naming a child."

According to Ally, his company often presents 50 to 100 name candidates when first given a naming project by clients. Only three to five of these would be sent to the clients after additional work such as a search for legal availability, dialect research and even a Feng Shui consultation had taken place.

He said the price for the naming service from his company was about $50,000 on average.

Naming a brand campaign

A name often plays an essential part in a company's marketing campaign. However, sometimes, even a good Chinese name doesn't guarantee success.

Microsoft, for example, launched its latest search engine "Bing" to compete with Google last year. The company kicked off a Chinese version of Bing on June at cn.bing.com, marking the first time the company had offered a web product in the world's largest Internet market.

The Chinese version of Microsoft's search engine was named "biying", which means "must respond/answer". But the name was ridiculed by many Chinese users because the pronunciation of Bing is the same as the word for "sickness" in Mandarin.

Bing has gained nearly 10 percent market share in the United States, according to figures from research firm ComScore, but its share in China is still "negligible". Microsoft also failed to launch any significant marketing campaigns in China for the search engine.

According to industry experts, the Chinese team in multinational firms often has a big say in supplying the company's Chinese name, but they usually don't have the final say. The most frequent procedure is to send about three name candidates together with their Chinese pronunciation and cultural relevance to their oversea headquarters to get approval.

Orders from the top can sometimes bring trouble and difficulties.

An unnamed?PR manager from Alcatel-Lucent Shanghai Bell, the Chinese subsidiary of telecom equipment maker Alcatel-Lucent, says she had great trouble explaining her company's name to journalists.

"Many press journalists continually complained our company name was so long that it was almost impossible to fit it into any headlines in the newspaper," she said. "But what can I do?"

The name of the firm, which includes 8 syllables in Chinese, derived from a series of company integrations and acquisitions: The Burgeon firm Bell Telephone Manufacturing Company first established a joint venture in China called Shanghai Bell in 1984. Then Alcatel acquired the Burgeon firm in 1988 and managed to take majority share of Shanghai Bell in 2003. And, lastly, Alcatel was merged with Lucent in 2006.

As part of the efforts to solve the problem, Alcatel-Lucent Shanghai Bell announced in January last year it would change its Chinese name from Shanghai Bell Alcatel to the shorter "Shanghai Bell". The company's English name changed from Alcatel Shanghai Bell to Alcatel-Lucent Shanghai Bell.

No Chinese name

In order to avoid potential trouble, some firms limit their Chinese names to legal documents.

Related readings:
Choosing the right Chinese name for a foreign firm Foreign Minister, Clinton discuss Google case
Choosing the right Chinese name for a foreign firm Google, don’t be evil?
Choosing the right Chinese name for a foreign firm Google defeated fairly, Times columnist said
Choosing the right Chinese name for a foreign firm Without Google? It is fine

International Business Machines Corporation (IBM), for example, is long and tedious in translation so it uses its Chinese name simply in legal contexts and for registration. The chip maker Advanced Micro Devices (AMD) has the Chinese name "Super Micro" in Chinese but uses its English name in most of its local marketing.

"We think many Chinese people would accepte our English name AMD: it's short and easy to pronounce," said an AMD marketing director who declined to be named. "In that respect, using our Chinese name is not necessary."

However, Ally from Landor said only a few companies which already have a strong brand that is very well-known in China can afford to do that. In addition, their English brand also has to be short, easy to pronounce and not have any negative meanings in Chinese.

"That is why Hewlett-Packard, which has a very strong brand, has the localized Chinese name 'Hui Pu," he said.

 

主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久久h | 视频在线一区二区三区 | 亚洲国产成人久久综合一区77 | 欧美一区二区日韩一区二区 | 成人久久18免费游戏网站 | 成年人免费视频观看 | 欧美日本在线一区二区三区 | 久草资源福利 | 国产dvd毛片在线视频 | 在线播放一区二区精品产 | 欧美黑寡妇特a级做爰 | 一区二区在线欧美日韩中文 | 一级毛片在线观看视频 | 狠狠干香蕉 | 污到下面流水的视频 | 国产亚洲精品久久久久久午夜 | 欧美午夜在线观看理论片 | 国产女人在线观看 | 国产一级大片 | 亚洲在线视频播放 | 国产伦精品一区二区三区网站 | 久久九九爱 | 一级做a爱久久久久久久 | 亚洲国产午夜精品理论片的软件 | 亚洲一区 在线播放 | 中文字幕成人免费视频 | 免费一看一级毛片全播放 | 亚洲一区二区三区香蕉 | 欧美激情亚洲一区中文字幕 | 日本激情视频在线观看 | 久久免费在线视频 | 97久久精品一区二区三区 | 91精选视频 | 亚洲 欧美 日韩在线 | 欧美日本一区亚洲欧美一区 | 久久精品国产精品亚洲艾 | 亚洲视频毛片 | 亚欧成人一区二区 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 黄在线网站 | 日本b站一卡二不卡 |