久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Business / Industries

Movie industry gets lost in translation

By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

Movie industry gets lost in translation

Some of the movies dubbed into either English or Chinese. [Photo/China Daily]

Movie industry gets lost in translation

A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. [Photo/China Daily]

The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

"As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

The golden age

Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

"At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

Previous Page 1 2 Next Page

Hot Topics

Editor's Picks
...
主站蜘蛛池模板: 欧美精品久久久久久久影视 | 亚洲综色 | 国产精品久久久久a影院 | 久久99精品久久久久久秒播放器 | 亚洲韩国欧美一区二区三区 | 亚洲欧美高清 | 性欧美精品孕妇 | 全免费a级毛片免费看不卡 全免费毛片在线播放 | 美女把张开腿男生猛戳免费视频 | 一级毛片免费不卡夜夜欢 | 日本黄页网站免费大全 | 欧美另类videosbestsex高清 | 日黄网站| 国产精品高清免费网站 | 日韩在线专区 | 成年美女黄网站小视频 | 午夜亚洲国产成人不卡在线 | 欧美成人性色生活片免费在线观看 | 久久久影院亚洲精品 | 国产禁女女网站免费看 | 国产原创视频在线 | 性高湖久久久久久久久aaaaa | 大量真实偷拍情侣视频野战 | 狠狠色丁香九九婷婷综合五月 | 国产男人天堂 | 亚洲视频在线观看免费 | 欧美一级毛片生活片 | 人妖欧美一区二区三区四区 | 精品国产三级在线观看 | 9l国产精品久久久久麻豆 | 免费观看欧美精品成人毛片 | 日韩精品一区二区三区中文在线 | 久久伊人免费视频 | 欧美一级毛片激情 | 国产理论最新国产精品视频 | 小屁孩和大人啪啪 | 女女互操 | 真正全免费视频a毛片 | 欧美日韩综合高清一区二区 | 色综合久久久久 | 久久99精品久久久久久久不卡 |