久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Translated series unmasks Peking Opera

By Wang Kaihao ( China Daily ) Updated: 2012-10-23 09:35:59

Translated series unmasks Peking Opera

The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

"When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

"Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

The publisher also plans to promote video versions of these classics.

The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

"I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

"But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

"We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

wangkaihao@chinadaily.com.cn

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 性做久久久久久久免费观看 | 国产亚洲精品成人一区看片 | 精品无码三级在线观看视频 | 亚洲成a人片在线观看中文!!! | 亚洲丝袜另类 | 欧美做爰性欧美 | 成人在线免费观看 | 久久亚洲精品一区成人 | 久久久久久一品道精品免费看 | 男女男精品视频在线播放 | 国产精品毛片在线更新 | 精品毛片免费看 | 中文字幕水野优香在线网在线 | 久久一本一区二区三区 | 三级理论手机在线观看视频 | 亚洲精品专区一区二区欧美 | 国产一级做a爱片久久毛片a | 成人在免费观看视频国产 | 久久久美女视频 | 午夜爽爽性刺激一区二区视频 | 黄视频在线免费 | 久久频这里精品香蕉久久 | 久久国内精品视频 | 国产成人精品免费视频大全五级 | 可以看的毛片网站 | 中文字幕日本一区波多野不卡 | 黑人黄色毛片 | 欧美.成人.综合在线 | 久久国产成人亚洲精品影院老金 | 国产精品日韩欧美在线 | 亚洲精品国自产拍影院 | 日韩黄在线观看免费视频 | 成人欧美日韩视频一区 | 偷拍亚洲欧美 | 怡红院免费va男人的天堂 | 国产三级网站在线观看 | 亚洲狠狠狠一区二区三区 | aa级毛片毛片免费观看久 | 精品91精品91精品国产片 | 亚洲理论在线观看 | 综合亚洲精品一区二区三区 |