久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Sun Zhongxun, who committed suicide on Aug 28 at the age of 41, at a commemorating meeting in 2013 for the Chinese translation of The Catcher in the Rye, a 1951 novel by J. D. Salinger. Sun's translation of the novel was published in 2007. He suffered from depression prior to his death. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

The recent death of respected translator Sun Zhongxun has prompted online discussion about pay for literary translation in China. Some Chinese social media users have asked if Sun was paid enough by publishing houses to sustain a decent life.

The topic has been in circulation for a while.

On Sept 4, Liao Zenghu, director of the editorial department of the literary periodical Harvest, cited a two-year-old report by the China Youth Daily on Sina Weibo, and accused Yiwen Publishing House of exploiting translator Wang Zhiliang in the early 1990s by paying him only 600 yuan ($97) for his translation of Russian poet Ivan Turgenev's voluminous poetic works.

Yiwen Publishing House issued a statement on Sept 9, showing archived receipts of payments of more than 2,300 yuan to Wang. Yiwen said that it had strictly followed the guidelines for translation payments set by the government.

Liao didn't respond to that statement, but he told reporters that his intention was to call attention to the plight of translators.

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions.

Liu Wenfei, a member of the Translators Association of China, says that during the 1950s, when the average salary of ordinary people in China was just a few dozen yuan, the translation rate was comparatively higher than it is today.

Ye Shuifu, a senior translator in China, for instance, earned 9,000 yuan in the 1950s for translating Russian writer Fadeyev's novel The Young Guard, Liu says.

"Ye later bought a courtyard near Wangfujing street in central Beijing. It should be worth tens of millions now," Liu says.

"It usually takes one year to translate a novel or two, and the translator can only earn roughly between 10,000 to 20,000 yuan from each book. But the monthly salary for a university professor is already about the same."

Liu is also a professor of Russian literature at the Chinese Academy of Social Sciences, the country's top think tank.

According to Liu, many senior literary translators do it part-time, out of love for translation and not purely for the money they earn. Such translators are usually employed full-time as professors of foreign languages or have retired.

"One can barely make a living in Beijing just by doing literary translation work alone."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品国产 | 一极毛片| 久久经典免费视频 | 成人做爰视频www视频 | 暖暖免费高清日本一区二区三区 | 日本精品中文字幕有码 | 日产一一到六区网站免费 | 日韩精品视频一区二区三区 | 99久久免费国产香蕉麻豆 | 91青草久久久久久清纯 | 九九99香蕉在线视频网站 | 日韩经典一区 | 国产乱纶 | 久久久久久久99精品免费观看 | 国产三级网站在线观看 | 97国产在线观看 | 在线精品国内外视频 | 精品国产一区二区在线观看 | 在线精品亚洲欧洲第一页 | 国产在线精品二区韩国演艺界 | 黄色片成年人 | 亚洲国产精品成人精品软件 | 欧美精品18videos性欧美 | 国产一级精品高清一级毛片 | 日本在线视频不卡 | 中国一级淫片aaa毛片毛片 | 国产综合在线播放 | 欧美日韩一级片在线观看 | 欧美牲 | 超91精品手机国产在线 | 精品综合久久久久久88小说 | 综合久久久| 日本视频在线观看不卡高清免费 | 久久国产毛片 | 99久久国产免费中文无字幕 | 国产99视频精品免视看7 | 成人怡红院视频在线观看 | 国产美女动态免费视频 | 亚洲欧美精品成人久久91 | 国产精品99久久免费观看 | 国产成人在线播放视频 |