久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Bard's fans are spoiled for choice

By RAYMOND ZHOU ( China Daily ) Updated: 2016-04-25 02:49:53

Bard's fans are spoiled for choice

Activities across China mark 400th anniversary of Shakespeare's death

One of the films featured at the sixth Beijing International Film Festival, which closed over the weekend, is the 2015 version of Macbeth, starring Michael Fassbender and Marion Cotillard and directed by Justin Kurzel. "Even if you have never read the original, you'll still be impressed with the visual presentation," wrote Xu Ruofeng, a Chinese critic reviewing the movie. For the 400th anniversary celebrations of the Bard's death, a flurry of activities in publishing, theater and films is taking place across China, bringing him closer to the Chinese public. Never before have Chinese lovers of Shakespeare had so many ways of approaching his immortal works.

Tickets sold out for the filmed stage production of Hamlet, featuring Benedict Cumberbatch in the title role, and which had limited screenings in selected Chinese cities.

Other Shakespearean plays in the National Theatre Live series, such as Nicholas Hytner's Othello and Sam Mendes' King Lear, will surely be welcome additions to the lineup of the Bard's offerings.

Even Coriolanus, a relatively obscure Shakespearean work by Chinese standards, wowed audiences, partly because it stars Tom Hiddleston of Thor fame and partly because a Chinese stage adaptation has put a local spin on it, sinicizing the title to General Kou Liulan. It was directed by stage luminary Lin Zhaohua.

Data is not available on how many of the Bard's plays have graced the Chinese stage, but perennial favorites such as Hamlet and Romeo and Juliet obviously have been presented more often than others.

However, complete Chinese translations seem easier to compile and publish.

RSC initiative

The Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press has just come out with a new complete version, supported by the British Council.

The bilingual format uses an English-language edition originally authorized by the Royal Shakespeare Company, and Chinese translations by eminent scholars including Xu Yuanchong.

In recent months, the RSC has also launched its own initiative to translate a new Chinese version specially tailored for the stage.

Another sorely needed Chinese translation for the purpose of title projection, which should adhere to the Bard's mantra that "brevity is the soul of wit", would help greatly with touring productions in the original tongue, but has not made it to the agendas of translators or sponsors so far.

The most influential version to date is the one by Zhu Shenghao (1911-44), who completed work on 31 of the plays under the direst of circumstances, including poor health and the Japanese invasion of China (he lost his translation manuscripts more than once to Japanese fires).

His genius in capturing the essence of the Bard's work could be the single most important factor in making Shakespeare accessible to one-fifth of the world's population.

Liang Shiqiu (1902-87) is so far the only Chinese who has translated every piece credited to Shakespeare. But his version is less literary and more verbatim, thus suitable for textual research for non-English speakers. Liang's version was republished this month by Penguin.

Fang Ping (1921-2008) was responsible for much of the first complete version that replicated the verse form.

Considering the difficulty of translating the Bard's lines, not to mention the ambiguity of some words, there will be no shortage of Chinese translators taking on this daunting task. According to Lu Gusun, a professor of English language at Fudan University in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and more have seen the light of day since.

President's speech

But there is still no ideal equivalent for "To be or not to be", which is arguably the best-known Shakespearean quote in China. (Incidentally, the British Council is sponsoring a campaign for Chinese to share their Shakespearean quotes, which can be from his plays or poems.)

Shakespeare's plays have been a staple of Chinese theater or literature students. This year's celebrations are doubly meaningful because China's great dramatist Tang Xianzu died in the same year as Shakespeare, and comparative studies of the two are now in vogue.

In October, while giving a speech in London, President Xi Jinping recounted his exposure as a youth to the Bard, saying how he was attracted by the emotions in A Midsummer Night's Dream,The Merchant of Venice, Twelfth Night, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth.

He also described Tang as the "Shakespeare of the East", adding, "China and Britain can share our celebrations of two literary giants and push the mutual understanding and exchange of our peoples."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 免费观看欧美一区二区三区 | 国产精品三级 | 草草国产成人免费视频 | 精品99视频 | 国产最猛性xxxxxx69交 | 免费一区在线观看 | 国产成人精品视频 | 欧美aaaaa| 国产精品不卡无毒在线观看 | 久久999视频 | 欧美午夜不卡在线观看最新 | 欧美成成人免费 | 91精品成人免费国产片 | 成人欧美一区二区三区黑人 | 国产天堂在线一区二区三区 | 成人免费视频一区二区 | 日韩一级片视频 | 日韩在线成人 | 欧美三级黄色大片 | 欧美一级黄视频 | 日本japanesevideo黑人 | 色偷偷女男人的天堂亚洲网 | 91青草久久久久久清纯 | 一级黄色大片 | 亚洲国产欧美日韩第一香蕉 | 欧美毛片日韩一级在线 | 精品一区二区三区在线视频 | 亚洲国产精品大秀在线播放 | 亚洲爽视频 | 九九久久久 | 一级做a级爰片性色毛片视频 | 成人久久精品一区二区三区 | 欧美深夜在线 | 亚洲天堂2017 | 欧美高清一区二区三区欧美 | 久草在线免费福利视频 | 国产欧美一区二区精品久久久 | 国产乱子伦片免费观看中字 | 女人被男人躁得好爽免费视频免费 | 91精品久久国产青草 | 日韩美香港a一级毛片 |