久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

By Li Wenfang and Huang Zehui | China Daily | Updated: 2017-05-31 08:01

Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

Li Wenjie, a scholar of Guangdong University of Foreign Studies. [Photo/gdufs.edu.cn]

While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

"In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

"I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

"Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

"The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting-due to our different social and historic conditions."

Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

Huang Zehui contributed to this story.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 91进入蜜桃臀在线播放 | 日本欧美不卡一区二区三区在线 | 热e国产| 韩国一级毛片在线观看 | 中文字幕一区二区三区亚洲精品 | 性生大片一级毛片免费观看 | 99精品久久精品一区二区 | 男人天堂欧美 | 久久91视频 | 亚洲一区二区三区免费 | 午夜私人影院免费体验区 | 亚洲精品tv久久久久 | 一级女毛片 | 一级毛片在线免费观看 | 免费观看欧美一级牲片一 | 国产乱码精品一区二区三区卡 | 91无套极品外围在线播放 | 一级黄色免费网站 | 欧美三级不卡视频 | 成人午夜在线观看 | 99热com| 欧美成人毛片一级在线 | 国产亚洲精品一区二区在线播放 | 香港aa三级久久三级老师 | 我要看三级毛片 | 国产日韩欧美一区二区三区综合 | 日韩99精品| 国产精品综合一区二区 | 日韩激情无码免费毛片 | 欧美一级做 | 手机在线亚洲 | 欧美一级毛片aaaaa | 一本三道a无线码一区v | 欧美日韩精品高清一区二区 | 91视频欧美 | 国产一久久香蕉国产线看观看 | 在线视频一区二区三区 | 牛牛本精品99久久精品88m | 亚洲精品成人一区二区aⅴ 亚洲精品成人一区二区www | 免费国产a国产片高清 | 7m视频精品凹凸在线播放 |