中國日報網環球在線消息:英國《每日電訊報》8月30日發表文章,題目是“外交官也會‘迷失東京’”,介紹外交官在翻譯過程中出現的錯誤和趣事。文章摘要如下。
據一位內部人士透露,翻譯陷阱甚至會把各國外交官也給絆倒,這常常為他們的聽眾帶來許多歡樂。
理查德·伍爾科特在澳大利亞外交部門工作過四年時間,他在自己的新書中講述了澳大利亞某外交官在法國遇到的一件事。
那位外交使節想對法國聽眾說,當他回首往事,發覺自己的經歷是由兩部分組成的。但他的法語引發了意外的笑聲:“當我回首自己的屁股,發覺它是由兩部分組成的”———外交使節本想回頭看自己的“背后”,只是“背后”一詞在法語中也有“屁股”的意思。
雖然伍爾科特的《非外交活動》(UndiplomaticActiv-ities)一書尚未正式出版,但書中一些片斷已經刊登在最新一期《公報》雜志上。
作者想起他在印度尼西亞上任不久后訪問巨港市時做的一次演講。
他當時說的是英語:“女士們、先生們,我謹代表我妻子和我本人,表示我們很高興來到巨港市。”
譯員的話表達了完全不同的意思:“女士們、先生們,我謹在我妻子上面,表示我很高興來到巨港市。”譯員把“代表”一詞翻成了“在……上面”。
澳大利亞工黨領袖凱文·拉德現在是個漢語專家,1984年的他還是位年輕的外交官。拉德當年為大使翻譯有關澳中親密關系的講話時被這門外語折騰了一回。
伍爾科特寫道,拉德用中文對聽眾說:“澳中兩國在交往中同時享受著高潮。”
不過,最棒的口譯有時與翻譯本身毫無關系。譬如,一位亞洲國家的部長曾遇到這樣一件事,他在韓國首爾參加宴會時講了一個很長的笑話。
伍爾科特寫道:“韓國譯員聽糊涂了,但并沒有表現出什么。他說了幾句話,然后聽眾都笑著鼓起掌來。”
后來,當部長盛贊他的翻譯技巧時,譯員坦白了笑聲背后的真正原因。
“部長,坦率地說我沒聽懂您的幽默,所以我當時用韓語說,部長講了一個冷笑話,請您開懷大笑并鼓掌致意。”
(來源:新華網 編輯:夏亞)