久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

獨家:周黎明點評奧巴馬就職演講翻譯(更新)

中國日報網 2013-01-22 12:58

 

特別推薦:雙語直擊奧巴馬就職典禮

(一)英文原文:My fellow citizens:

翻譯:

第一版本:親愛的公民們

第二版本:各位同胞們

點評:開場稱呼中最后的fellow citizens,第一個版本譯成“親愛的公民們”,第二個版本譯成“各位同胞們”。第一個版本增加“親愛的”,似乎是為了跟前面的“尊敬的”對應,其實沒有必要。另外,用“公民”遠沒有“同胞”好,因為“公民”沒有包涵“fellow”的意思,而“同胞”卻包涵了。第二個版本的“各位同胞們”有小小語病,“各位”強調單個,“們”強調集體,選擇其一即可,在這兒,沿用原文復數用“同胞們”足矣。

(二)英文原文:

The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

翻譯:

第一版本:1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。

第二版本:1776年的愛國者并不是推翻了暴君的獨裁或極權,而是給予我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。

原句結構較復雜,第一種譯文拆解了,意思更為清晰。但“贏得少數人的特權”和“建立暴民的統治”之間,最好還是保留“或者”,因為這兩者不是并列的,是兩種互相排斥的可能性。重復從句的主語,如“先驅們”,對于演講是十分必要的。

第二種譯文充其量只能算摘譯,更糟糕的是,壓縮后的意思出了差錯?!安⒉皇峭品吮┚莫毑没驑O權”跟原句的意思很不同,原句的意思簡單說,是“先輩們不是為了少數人特權或暴民統治而推翻一個君主的暴政”。他們是“推翻了”英國君主在美國的統治。

(三)英文原文:

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves a new, and vowed to move forward together.

第一版本:從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。

第二版本:從被鞭打出的鮮血中我們知道,在半奴隸半自由的體制下,我們無法建立自由和平等的聯盟。我們要從頭再來,誓言一同向前。

原句中的兩種流血方式,前者暗指奴隸制,后者指戰爭,第一種譯文翻譯得既準確又生動。第二種譯文不僅壓縮了,而且用“無法建立”取代“無法維持”,在意思上也是不準的。

(四)英文原文:

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.

第一版本:我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。

第二版本:我們明白,一些陳腐的計劃如今已經不再公平。

這里的“programs”是指美國政府的各種花錢項目,譯為“程序”屬于不解,譯為“計劃”有點不清楚,可譯成“政府項目”。但“不再公平”屬于引申,“不足以滿足時代的需要”是對的。

(五)英文原文:

But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.

第一版本:但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。

第二版本:我們拒絕相信,美國必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。

這句英文很清楚,很生動,但直譯過來有點拗口。而且,“做出選擇”不如“只能選其一”來得準確明了。第二種版本的壓縮翻譯要比逐字翻譯更為合適。

(六)英文原文:

Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.

第一版本:我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應該是平等的。

第二版本:我們的旅程不會結束,直到同性戀的兄弟姐妹像其它人一樣在法律上被視為公平。

這段是排比句,第一種譯文一直用“直到……”,這句突然不用,有點奇怪。但是,它將被動語態翻譯成主動語態,“得到同樣待遇”要比“被視為公平”順口得多。

相關閱讀

奧巴馬出訪泰國 與總理英拉“打情罵俏”

奧巴馬勝選演講(視頻+中英文對照)

奧巴馬笑談《江南style》 或給妻子跳騎馬舞

奧巴馬2012提名演說(視頻)

(中國日報網英語點津? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 综合亚洲一区二区三区 | 日韩亚洲欧美一区噜噜噜 | 午夜丝袜美腿福利视频在线看 | 亚洲男人的天堂在线视频 | 日韩在线播放中文字幕 | 国产精品亚洲专区在线播放 | 成人合成mv福利视频网站 | 在线视频三区 | 欧美特黄一片aa大片免费看 | 日韩亚洲一区二区三区 | 九九九九精品视频在线播放 | 国产欧美精品一区二区 | 97在线观看 | 欧美精品一二三区 | 中文字幕视频在线观看 | 久久国内免费视频 | 久草在现视频 | 国产成人午夜片在线观看 | 亚洲精品人成网线在线 | 成人做爰在线视频 | 国产精品久久久久久一区二区三区 | 国产乱码精品一区二区三区中 | 成年人在线网站 | 91最新地址永久入口 | 国产亚洲福利精品一区二区 | 日韩欧美第一页 | 波多野结衣视频在线观看地址免费 | 欧美成人在线免费观看 | 久9视频这里只有精品 | 免费观看国产精品 | 亚洲女视频 | 久久精品大片 | 怡红院免费全部视频在线视频 | 免费毛片a | 在线不卡一区二区 | 欧美亚洲国产成人不卡 | 久久精品高清视频 | 亚洲福利国产精品17p | 草草视频在线观看最新 | 天堂资源8中文最新版在线 天堂最新版 | 国产成人精品999在线 |