久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

繁瑣的文化規(guī)范

The tangled web of cultural niceties

中國日報(bào)網(wǎng) 2014-04-24 14:45

 

繁瑣的文化規(guī)范

點(diǎn)擊進(jìn)入iNews

查看原文

Every culture has rules - some implicit - about the roles of gender and age. When they collide, predicaments arise.

A few years ago when I was traveling across the Pacific Ocean on a United Airlines flight, I was thrown into the perfect storm of cultural collisions. It was nothing melodramatic, but rather, quiet and imperturbable in a Chekhovian kind of way.

As the aircraft reached a certain height, flight attendants started to serve drinks and then the meal. The one who came my way was an elderly lady. I would say she was past the age of 65, but I could be wrong.

She had the feeble gait that I would associate with someone in retirement, to put it mildly. As soon as she started pouring a drink for me, I had to suppress my urge to jump up and say "Please, you sit down and I'll pour YOU a drink!"

Did I mention she was Asian? In China, children would definitely have addressed her as "granny". It took the Chinese many decades to adjust to the Western way of deliberately calling someone, especially a woman, by a younger term.

There were so many layers of cultural conflicts that I can only untangle them one at a time.

The first is ageism. I've often heard Chinese passengers complain about the age of flight attendants on non-Asian airlines. In China, they are invariably young and often good-looking. But most in such service on Western airlines are middle-aged these days. If a Chinese businessman has flown domestically for years and then, for the first time, gets on a US airline, he would be in for a big shock.

From a pragmatic point of view, I don't think the Chinese practice is sustainable. You can recruit youngsters when you first start, but you cannot fire all of them when they reach, say, 40. Some of them may be reshuffled to positions in administration, but surely not all of them. I'm still wondering where all those "stewardesses" go when they are no longer in the bloom of youth.

Now "stewardess" is considered politically incorrect and has been replaced. In Chinese, the equivalent kongjie (air sister or sister in the air) is actually more sexist. So, when Chinese gripe about their flying experiences on Western airlines, they often change the term to "air matron" and, in my case, probably "air granny".

Perhaps it's just me, but I feel a crucial distinction between being served by a 45-year-old and by a 65-year-old. In Asia, the pervasive Confucian value system ordains that the young obey the old. When you reach the age of 60, you are by age master of the household and elder of the village. You wait to be served by those younger than you.

After that UA episode, I did some soul-searching. I can debate with my compatriots about the rights of the 45-year-old in this line of job, so why not the 65-year-old if he or she can perform the task? If looks should not be a factor in such a judgment, then the age difference should not matter.

If you examine it from another perspective, the woman who served me could have had all kinds of practical reasons for continuing to work. Shouldn't she be applauded for being a contributing member of society?

Maybe it was the slight shaking of her hand that triggered my sentiments. But no, even if she had been steady, I still would have been uncomfortable. The notion that someone old enough to be a grandfather or grandmother walking down an aircraft aisle, which could be caught in sudden turbulence, and serving younger passengers would utterly overturn the Confucian respect for senior citizens.

Since UA is not a Chinese airline and most of its customers are non-Chinese, my culture-specific angst had to be kept to myself in case it created trouble for her. During the flight, I ordered as little as possible and cleaned up my table before she came. I wanted to minimize her workload the best way I could.

I knew it was ludicrous, but I couldn't help it. I was not brought up in a very traditional family, but still that situation unsettled me, to say the least.

The issue is often compounded with sexism. Were the UA flight attendant a man, would I have thought differently? Fundamentally, no. During my first trip overseas, back in 1986, I was placed in a similar but smaller dilemma. Our Canadian host took us, a group of Chinese, to a restaurant and the teenage girls in my group helped serve the food. The host asked me, the translator, whether China followed the "women first" etiquette. I said no, we have the "elders first" Confucian rule.

But I was only half right. Sure, the girls were about 16 or 17, and they were serving a man aged about 40. If we reversed the gender and put a 17-year-old male and a 40-year-old woman in the same situation, the youngster would be the one doing the ad hoc waiter's job.

But most crucial in this equation, as I recalled it, was the man's social position. He was the leader of our group, the highest-ranking official. So, it didn't matter whether it was a he or she. Other people would take care of his or her plate as a courtesy.

What if the person helping him with the food was his senior in age but not in position? That would be an interesting situation. If we transform the teenage girl into a 50-year-old woman, would it be culturally appropriate for him to sit there and be served? Maybe, I guess. But if she was over 60, I would say he would have squirmed in his seat.

Adults help children because the latter are small and weak. Youngsters yield to those senior in generation because the latter have earned it and the practice has evolved into a custom here in China and other Asian countries under strong Confucian influence. In China it is being subverted - in actuality if not in name - by the single children who act as "little emperors" and tend to lord it over their parents and grandparents.

I guess it's the same process for women's status in the West. They were traditionally considered weak and the object of protection and chivalry strengthened it into an expectation. Here in China, men do not hold doors for women and the level of equality on a Chinese bus or subway train is nothing short of staggering. What do Western feminists make of that? Is it progress as women are obviously no longer perceived as weaker than men, or is it a gross manifestation of rudeness toward the fair sex?

A recent report of a squabble on a bus may help illustrate the complexity of real life over ordained principles. A young woman had a seat and in came an elderly man who planted himself in front of her.

Good manners by Chinese custom dictate she offer her seat to him.

She did not budge. And she had a good reason, which others could not easily detect. She was two months pregnant. By Chinese etiquette, pregnant women enjoy the right to a seat just as the elderly or those carrying babies. The elderly gentleman, without that piece of information, demanded she give up the seat, and she, probably unwisely, did not reveal her pregnancy until a scuffle had broken out.

Who should have been given priority in this situation, the two-month pregnant woman or the frail gentleman? (I assume he was frail.) There is no rule about which of these two demographics should get more "respect".

The right thing, as I would have figured, was that she told the truth as soon as he asked for the seat and the person sitting next to her should have graciously offered his or her seat to the elderly man.

Culture, unlike science, should have rules but should accommodate exceptions as well.

By Raymond Zhou ( China Daily)

查看譯文

每種文化都有自身的規(guī)范,有些關(guān)于性別和年齡的規(guī)范是潛在的。當(dāng)不同文化之間的規(guī)范互相抵觸時(shí),問題就產(chǎn)生了。

幾年前,當(dāng)我乘坐美國聯(lián)合航空公司的航班(United Airlines)飛越太平洋的時(shí)候,我身處文化碰撞的典型場景。這一點(diǎn)都不夸張,一切都靜靜地發(fā)生了,以契訶夫式的諷刺展現(xiàn)出來。

飛機(jī)飛行到一定的高度,乘務(wù)員開始提供飲料和餐食。給我提供服務(wù)的是一名年長的女士,我估計(jì)她的年齡在65歲以上,但我也可能估計(jì)錯(cuò)了。

委婉地說,她蹣跚的步態(tài)使我聯(lián)想到退休的老年人。她一開始給我倒飲料,我就想要從座位上跳起來并對她說:“女士,請您坐下來,我給您倒杯飲品吧。”我不得不去壓抑這種沖動(dòng)。

我提過這位女士是亞洲人么?如果在中國,孩子們一定會(huì)稱她為“老奶奶”。在西方,稱呼別人時(shí),人們故意叫得年輕一些。稱呼女性時(shí),更是如此。中國人花了幾十年的時(shí)間才適應(yīng)西方的這一習(xí)慣。

文化層面上有如此多的碰撞,我一次只能理清一個(gè)。

首先是歧視老年人這一問題。我經(jīng)常聽到有中國乘客抱怨非亞洲航線的飛機(jī)乘務(wù)員年紀(jì)太大了。在中國,飛機(jī)乘務(wù)員無一例外地年輕、漂亮。但是,日前在西方航線上工作的飛機(jī)乘務(wù)員大多是中年人。如果一名中國商人多年來一直都乘坐國內(nèi)航線,當(dāng)他第一次乘坐美國航空公司的航線、面對那些上了年紀(jì)的飛機(jī)乘務(wù)員,他可能會(huì)很吃驚。

從實(shí)用主義的角度來看,我不認(rèn)為中國聘用年輕飛機(jī)乘務(wù)員的這一慣例會(huì)持久。最開始的時(shí)候,你可以招募年輕人,但是當(dāng)這批人全部都40歲的時(shí)候,你不能把她們?nèi)慷冀夤土恕K齻冎械囊恍┤丝赡軙?huì)被再安排去做行政,但不是所有人。我仍然很好奇,當(dāng)所有的這些風(fēng)華正茂的“女服務(wù)員”容顏不再的時(shí)候,她們何去何從?

當(dāng)今,人們認(rèn)為“女服務(wù)員”一詞的政治立場有誤,該詞已經(jīng)被漢語中的對等詞空姐代替。這個(gè)詞語實(shí)際上更有性別歧視的色彩。因此,當(dāng)中國人談及乘坐西方航班的體驗(yàn)時(shí),他們滿是怨言,通常稱空姐為“空嫂”。對我而言,“空奶”這個(gè)詞語或許更合適。

不僅僅是我有那種感覺。然而,45歲乘務(wù)員和65歲的乘務(wù)員服務(wù)的感覺是截然不同的。在亞洲,主流價(jià)值觀儒家思想規(guī)定,年輕人要聽老人家的話。60歲的時(shí)候,你就是一家之主、村里的長老了,你等著那些比你年輕的人去服侍你。

有過在美國聯(lián)合航空公司航班上的那次經(jīng)歷之后,我進(jìn)行了反思。我可以跟同胞們就乘務(wù)員的年齡問題進(jìn)行辯論。年齡45歲的人有權(quán)利做乘務(wù)員,那么,如果65歲的男性或者女性能夠勝任這份工作的話,他們?yōu)槭裁床荒茏龀藙?wù)員呢?如果長相不應(yīng)該作為選擇乘務(wù)員的一個(gè)因素,那么年齡差異也不應(yīng)該。

從另一個(gè)層面看,那位為我提供服務(wù)的婦女可能有各種正當(dāng)?shù)睦碛扇ダ^續(xù)工作。難道她不應(yīng)該因?yàn)榉瞰I(xiàn)社會(huì)而受到贊揚(yáng)嗎?

或許是她微微顫抖的雙手使我心慌意亂。但是,不是這樣的。即使她的手很穩(wěn),我仍然會(huì)感到不安。一位跟爺爺、奶奶年紀(jì)不相上下的人在飛機(jī)過道上行走忙碌、給年輕的乘客提供服務(wù),而飛機(jī)可能會(huì)遇到氣流,完全顛覆了儒家所倡導(dǎo)的尊敬長輩的觀念。

因?yàn)槊绹?lián)合航空公司不是中國開的,大部分的乘客不是中國人。我并不想給她帶來麻煩,沒有把自己的文化焦慮對別人分享。在飛機(jī)上,我盡可能地少點(diǎn)東西,在她來服務(wù)之前把桌子清理干凈。我想要盡最大的努力去減輕她的工作負(fù)擔(dān)。

我知道這樣做很荒唐,但是,我不由自主。我并沒有成長在一個(gè)非常傳統(tǒng)的家庭里,但是,毫不夸張地講,飛機(jī)上的老年人為我提供服務(wù)的情境仍然讓我不安。

歧視老人通常跟性別歧視摻雜在一起。如果在美國聯(lián)合航空公司航班上的乘務(wù)員是一名男性,我的想法會(huì)有所不同嗎?根本不會(huì)。回顧1986年,我第一次到海外的時(shí)候,我遇到了相似的文化碰撞,但是,那一次的問題很小。加拿大方的東道主帶我們一行中國人到餐廳用餐。我小組里的少女們服務(wù)我們所有人就餐。東道主問我這位翻譯道,中國人是否奉行“女士優(yōu)先”這一社會(huì)規(guī)范。我說,沒有。中國人奉行“長者優(yōu)先”這一儒家規(guī)范。

但是,我只對了一半。當(dāng)然,姑娘們大約16、17歲,她們要服侍一名40歲的男性用餐。如果我們把情境中性別顛倒一下,變成17歲的男性和40歲的女性。年輕的仍然會(huì)充當(dāng)臨時(shí)服務(wù)員,在用餐中服務(wù)年長者。

但是,正如我回想的那樣,這個(gè)等式中最關(guān)鍵的一點(diǎn)是被服侍就餐的那位男性的社會(huì)地位。他是我們組的領(lǐng)隊(duì),級別最高的官員。因此,無論這個(gè)官員是男是女,出于禮貌,其他人都應(yīng)該服侍他或者她用餐。

如果幫助他用餐的人年紀(jì)比他大,級別沒他高,那將會(huì)是一個(gè)有趣的情形了。如果我們把少女換成是一名50歲的婦女,讓他坐在那里接受服侍,這從文化上講,合適嗎?或許吧。但是,如果她年過60,我要說他該局促不安了。

成年人因?yàn)閮和跣《鴰椭麄儭D贻p人應(yīng)該服從老者,因?yàn)槔险咦陨淼拈啔v使人信服,也因?yàn)橹袊绕渌膩喼迖疑钍苋寮易鹄蠍塾姿枷胛幕挠绊憽T谥袊闆r發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。獨(dú)生子女是家里的“小皇帝”,他們?nèi)菀讓Ω改浮⒆娓改割U指氣使、呼來喝去的。這不是傳聞,是事實(shí)。

我想,婦女地位在西方的發(fā)展進(jìn)程也大致如此。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,女性是柔弱的受保護(hù)對象,騎士精神把那種觀念強(qiáng)化成為一種預(yù)期。在中國,男性不為女性開門。在中國公交車或地鐵上,男女平等得驚人。西方的女權(quán)主義者都做了什么呢?女性顯然不再被視為弱者了,這是社會(huì)進(jìn)步的進(jìn)程,還是對女性無禮的另外一種表現(xiàn)呢?

最近發(fā)生在公交車上的一場口角或許有助于我們看清既定原則面前現(xiàn)實(shí)生活的復(fù)雜性。一位年輕的女性有座位,一位年長的男性進(jìn)來后,他站在了這位女性的面前。

中國風(fēng)俗中合乎規(guī)范的有禮貌的做法是,該女士把座位讓給那位老人。

她沒有讓座。她有絕佳的理由去那么做,這個(gè)理由一般人輕易看不出來——她懷有2個(gè)月身孕。中國禮節(jié)中,孕婦、老人及抱小孩的婦女有座位的優(yōu)先權(quán)。不知情這些,那位年長的紳士要求她讓座。而她,可能不太明智,直到兩人開始扭打的時(shí)候才說自己懷孕了。

在這種情形中,誰有座位的優(yōu)先權(quán)呢?是懷孕2個(gè)月的孕婦還是身體虛弱的老人?(我假設(shè)他的身體虛弱。)沒有規(guī)范規(guī)定這兩種人中的哪一種應(yīng)該獲得更多的“尊重”。

我能尋思出來的不錯(cuò)的解決方案是,當(dāng)老人要求該女性讓座的時(shí)候,她立馬就說出自己是孕婦這一事實(shí),然后坐在她旁邊的那位他或她大方的把座位讓給那位老年人。

與科學(xué)不同,文化是有規(guī)范,但是,規(guī)范的預(yù)期應(yīng)該同社會(huì)現(xiàn)實(shí)相符。

(中國日報(bào)周黎明 譯者 tootwo)

掃一掃,關(guān)注微博微信

繁瑣的文化規(guī)范 繁瑣的文化規(guī)范

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 国产高清在线观看 | 午夜在线视频一区二区三区 | 久久久精品2018免费观看 | 三级大片网站 | 午夜宅男在线永久免费观看网 | 久草在线在线 | 亚洲欧美日韩在线线精品 | 五月色一区二区亚洲小说 | 久久精品国产线看观看亚洲 | 亚洲成年人在线观看 | 久久久久免费精品视频 | 中文字幕在线观看不卡视频 | 亚州免费视频 | 欧美久久久久久久久 | 久久夜色精品国产亚洲 | 毛片久久| 国产欧美在线一区二区三区 | 色综合久久88色综合天天 | 亚洲精品国产第一区二区多人 | avtom影院入口永久在线 | 精品成人久久 | 国产精品亚洲专区在线播放 | 9久久99久久久精品齐齐综合色圆 | 国产成人精品曰本亚洲 | 欧美一级色视频 | 久久国产免费观看精品3 | xxxxx性欧美 xxxx肥婆性bbbb欧美 | 久久99精品久久久久久h | 男女晚上爱爱的视频在线观看 | 国产a国产片国产 | 成年午夜一级毛片视频 | 黄网站在线播放视频免费观看 | 一级做a爱| 欧美亚洲第一区 | 婷婷色九月综合激情丁香 | 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲国产欧美在线不卡中文 | 99久久综合国产精品免费 | 日韩精品毛片 | 欧美精品在线免费观看 | 久久看片网 |