當前位置: Language Tips> 權威發布
國務院總理李克強14日出席第三屆莫斯科國際創新發展論壇并發表題為《以創新實現共同發展包容發展》的演講。演講全文如下:
以創新實現共同發展包容發展—在第三屆莫斯科國際創新發展論壇上的演講
中華人民共和國國務院總理 李克強(2014年10月14日,莫斯科)
尊敬的梅德韋杰夫總理,
各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Prime Minister Dimitry Medvedev,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
多布雷金(上午好)!很高興出席第三屆“開放式創新”莫斯科國際創新發展論壇。我代表中國政府,對論壇的召開表示祝賀!
Dobriy den’ (Good morning)! It is a great pleasure to attend the Third Moscow International Forum for Innovative Development ‘’Open Innovations’’. I would like to extend, on behalf of the Chinese government, congratulations on the opening of the forum.
創新是人類發展進步的不熄引擎。當今世界正處于大變革、大調整之中,迫切要求更大范圍、更深層次的創新。實現這樣的創新,墨守成規不行,單打獨斗也不行,需要開放、合作與分享。6年前,面對國際金融危機,國際社會同舟共濟,避免了危機向縱深蔓延。隨著經濟全球化、社會信息化的深入推進,更需要各國攜起手來,在合作創新中實現知識的倍增、價值的倍增,解決發展的難題,促進共同繁榮。這正是開放式創新的意義所在。
Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing. When the international financial crisis broke out six years ago, the international community acted by pulling together to prevent the crisis from worsening and spreading. With further progress in economic globalization and IT application, it is even more important for countries to join hands in pursuing cooperative innovation in order to realize a multiplication of knowledge and value, overcome development challenges and achieve common prosperity. This is what open innovation is all about.
開放式創新不僅包括技術領域的創新合作,也包括體制機制的創新、互鑒。當前,新技術推動著全球經濟產業格局深度調整,世界經濟復蘇一波三折。只有把技術創新與結構性改革結合起來,相互促進,全面激發人們的創造創新活力,才能形成世界經濟穩定復蘇的強勁動力。這也需要各國分享改革創新經驗,縮小“創新鴻溝”,實現普惠發展、包容發展。
Open innovation includes not only innovation and cooperation in technology, but also innovation and sharing on systems and institutions. At the moment, new technologies are promoting profound adjustments in the global economic and industrial patterns while the world economic recovery remains a bumpy road. Only when technological innovation and structural reform are combined to form a synergy, and only when the creativity and innovation potential of the people are fully unleashed, can we produce a strong momentum to sustain global economic stability and recovery. During this process, countries need to share experience of reform and innovation, narrow the “innovation gap”, and pursue inclusive development and development for all.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
在中國,人們創新的熱情日益高漲。前不久在天津舉行的夏季達沃斯論壇,圍繞“創新創造價值”的討論十分熱烈。國外朋友經常問我,中國持續發展的秘訣是什么?根本上靠的是中國人民的勤勞加智慧。中國的改革開放,涉及13多億人,是世界上最大規模的創新活動。通過放開農民土地經營權、改革國有企業、發展民營經濟等改革,調動了廣大生產經營者的能動性。我們現在很多行之有效的做法和制度,都是人民群眾在實踐中摸索出來的。正是千千萬萬人的積極性調動起來了,全社會創造財富的能力才大大增強,人民的日子也就一天天富裕起來。開放也是改革,我們打開大門,不斷加大開放力度、提升開放水平,以開放帶動改革,使創新能力和競爭力不斷得到提升。
In China, people are becoming more and more enthusiastic about innovation. At the Summer Davos held in Tianjin not long ago, there were heated discussions on the theme of creating value through innovation. My foreign friends often ask me, what is the secret behind China’s sustained growth? The answer is the hard work and wisdom of the Chinese people. The reform and opening up of China, involving the more than 1.3 billion people, is an innovation campaign of the largest scale ever in the world. Through such reform measures as empowering the farmers with the land operation rights, reforming the SOEs and developing the private sector, we have fully stimulated the creativity of the multiple players in our economy. Many of our practices and systems, which have proven to be effective, were all established in this process. With the unleashed creativity of tens of millions of the people, the society has gained a stronger capacity to create wealth and the people have become better off. Opening up is also a kind of reform. We have opened up to the world, promoted reform through opening up, and enhanced our innovation capacity and competitiveness through opening up in wider scope and at higher level.
科技在中國發展中起到了“第一生產力”的作用,科技活力的迸發同樣源于改革。30多年來,我們不斷深化科研機構改革,在加強基礎研究的同時,讓科技人員進入市場去拼搏、去創造自己的價值,讓科技企業在市場競爭中發展壯大,激發了市場和創新的活力。
Science and technology have served as the primary productive force in driving China’s development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform. Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.
中國發展取得了巨大成就,但我們清醒地認識到,中國還是最大的發展中國家,人均國內生產總值排在世界80多位,科技水平離發達國家有較大差距,經濟正面臨提質增效升級,制約發展的體制機制障礙仍然不少。中國要實現更大更好發展,到本世紀中葉進入中等發達國家行列,關鍵是進一步解放思想,堅持走改革創新之路,把人民群眾的創造潛能充分激發出來,使整個社會充滿生機活力,形成支撐發展源源不斷的動力。
China has made remarkable achievements in development. However, we know clearly that China is still the largest developing country. It still ranks around the 80th in the world in terms of per capita GDP, and lags far behind developed countries in science and technology. The quality and efficiency of the economy is in the process of improving, and there remain quite some systemic and institutional obstacles that stand in the way of development. China needs to achieve faster and better growth to become a moderately developed country by the middle of this century. What is crucial is to further free our mind, persist in reform and innovation, and unleash the creativity of the people so that the whole society will be full of vigor and vitality, providing a reservoir of energy that propels development.