當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
我們現(xiàn)在常用的不少成語(yǔ)都出自古書(shū),比如《戰(zhàn)國(guó)策》、《左傳》以及《孫子兵法》等。今天我們就跟大家分享幾個(gè)來(lái)自于《戰(zhàn)國(guó)策》(Stratagems of the Warring States)的成語(yǔ)不同的英文譯法。
1. 鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利
這個(gè)成語(yǔ)我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語(yǔ)翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語(yǔ)中的固定表達(dá)法來(lái)翻譯成語(yǔ),是一個(gè)很好的方法,同學(xué)們要記得平時(shí)多多積累這方面的知識(shí)哦。
當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語(yǔ)我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
2. 畫(huà)蛇添足
同樣,這個(gè)成語(yǔ)也可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫(huà)蛇添足的意思啦。
3. 狡兔三窟
狡猾的兔子準(zhǔn)備好幾個(gè)藏身的窩。
A crafty person has more than one hideout.
4. 三人成虎
這個(gè)成語(yǔ)出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理。
可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.
5. 狐假虎威
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語(yǔ),他說(shuō)的是:to seek power by riding the back of the tiger。
(來(lái)源:愛(ài)思英語(yǔ),編輯 Helen)
上一篇 : “法治”到底是rule of law還是rule by law?
下一篇 : 見(jiàn)諸新聞的“暗戀”(一)
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息