久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

歪果仁糾結了:羊年的羊到底是goat還是sheep?

China Exclusive: What animal to worship this Chinese New Year?

2015-02-12 09:42

 

歪果仁糾結了:羊年的羊到底是goat還是sheep?


The zodiac animal of China's coming Lunar New Year has caused much confusion in the English world, as its translation results in at least two candidates: sheep or goat.

中國農歷新年即將到來,但今年的生肖卻讓英語國家的人們感到非常困惑,因為它至少有兩種英文翻譯:綿羊或山羊。


Chinese folklorists say the animal symbol can be either a sheep or a goat but more likely goat, given the latter's popularity as a farm animal among Han Chinese.

中國民俗學家表示,羊年生肖的象征物既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因為在漢族地區山羊作為家畜更為常見。


The Chinese lunar calendar assigns an animal symbol to each year in every 12-year cycle. Yet the Chinese character for the eighth zodiac animal is "Yang", which can refer to either of the two ruminants when used without attributes.

中國農歷以十二年為周期,每年以一種動物作為象征。十二生肖中的第八個生肖是“羊”,而這個字在沒有修飾限定語的情況下可指綿羊或山羊任意一種反芻動物。


Huang Yang, a prominent researcher on the role of sheep/goats in Chinese culture, says tracing the origin of the zodiacal Yang could be difficult, as the Chinese zodiac first appeared after the Shang Dynasty (1600-1046 BC), when the Chinese people did not differentiate between sheep and goats in language or in sacrificial offering.

國內研究羊在中國文化中地位的知名學者黃洋稱,追尋生肖羊的來歷比較困難,因為此生肖最先出現在商朝(公元前1600-1046年)之后,而那時人們在語言和祭祀中是不區分綿羊和山羊的。


Both species have a long history of domestication in China and have appeared on oracle bone scripts and other artifacts since prehistoric times, according to Huang, who in 2012 challenged the saying that Chinese are "descendants of the dragon" by arguing that the earliest Chinese actually worshipped the meek ruminants.

黃洋稱,這兩種動物在中國都有著較長的畜養歷史,自史前時期開始,就已出現在甲骨文和其他手工藝品上了。黃洋曾在2012年質疑中國人是龍的傳人,認為最早的中國人崇拜的是溫順的反芻動物——羊。


"But if we judge from the fact that the Chinese zodiac is a Han tradition, Yang are more likely goats, which are more common livestock for the Han Chinese," he tells Xinhua in a phone interview.

在接受新華社的電話采訪時,他表示:“但如果我們基于生肖是漢族傳統這個事實出發, 則‘羊’更可能指的是山羊,因為對于漢族人來說山羊是更為常見的家畜。”


Shaggy sheep are a common sight in north China's prairies and were domesticated by Chinese earlier than goats, but goats are more commonly raised in areas populated by Han Chinese, Huang says.

他說,絨毛蓬松的綿羊在中國北方的大草原上很常見,其畜養的時間也比山羊要早,但在漢族聚居地山羊更為常見。


Images on China's zodiac stamps and papercuttings are often bearded goats. The replica of the Yang bronze statue that once formed part of a zodiac fountain in the looted Old Summer Palace also has a goat head.

中國生肖郵票和剪紙上羊的形象往往都是帶胡須的山羊。而慘遭洗劫的圓明園生肖噴泉一部分的青銅羊首復制品,也是山羊頭。


Fang Binggui, a folklorist based in southeast China's Fuzhou City, says the image of the zodiac Yang is open to regional interpretation. "People depict the zodiac animal based on the most common Yang in their region. So it's often sheep in the north while goats in the south."

中國東南部城市福州的民俗學家方兵貴稱,生肖羊的形象常有區域性的解釋。他說:“人們基于當地最常見的羊來描繪生肖羊,所以在北方生肖羊往往是綿羊,在南方卻是山羊。”


Few ordinary Chinese are troubled by the sheep/goat distinction.

很少有中國百姓因分不清綿羊和山羊感到困擾。


"I've never thought about that question before. Do we have to tell them apart?" asks Chen Xufeng, an office clerk in Beijing.

北京白領陳旭鋒說:“我以前從來沒想過這個問題。我們有必要區分它們嗎?”


"I've seen more goats in zodiac images, but I prefer to buy a sheep mascot, as sheep are more fluffy and lovely," he says.

他說:“在生肖圖案里,山羊更常見,但我卻更喜歡買綿羊吉祥物,因為綿羊毛茸茸的,非常可愛。”


However, the ambiguity has whipped up discussion in the West. A story run by the Associated Press said this year's animal "is subject to interpretation".

然而,這個模糊不清的概念卻在西方引發討論。美聯社刊文稱,今年的生肖動物還有待解讀。


"We just had this discussion a few weeks ago. What exactly is it?" AP quoted a worker in Brooklyn Chinatown as saying. "It can be a ram, sheep or goat -- any ruminant mountain animal with horns."

美聯社援引布魯克林唐人街一名上班族的話稱:“我們幾周前剛討論過這個問題。今年的生肖到底是什么?它可以是公羊、綿羊或者山羊,只要是山上長角的反芻動物都有可能。”


In England, the Manchester Evening News also posed the question: "Later this month, we will enter the Chinese Year of the Ram. Or should that be sheep? Or even Goat?"

英格蘭《曼徹斯特晚報》也提出了這個問題:“月底我們就要跨入中國農歷公羊年了,或者應該叫綿羊年?還是山羊年?”


Other media outlets, including Bloomberg, have described the coming Lunar New Year as the Year of the Sheep, Goat or Ram.

其他一些媒體包括彭博社,也已把即將到來的農歷新年稱作綿羊、山羊或公羊年。


Xiang Daohua, a teacher of Chinese language and culture at China Foreign Affairs University, believes cultural connotations should be taken into consideration in translation.

外交學院中國語言文化學院教師向道華認為,翻譯時應該考慮文化內涵的因素。


"The English word 'sheep' better fits the Yang image in traditional Chinese cultures, which is meek and even a bit weak," he says.

他說:“英文單詞‘sheep’(綿羊)更符合中國傳統文化中羊溫順、甚至有點柔弱的形象。”


Vocabulary

zodiac animal: 生肖

folklorist: 民俗學者

ruminant: 反芻動物

shaggy: (動、植)有絨毛的

prairie: 大草原

fluffy: 毛茸茸的,覆有絨毛的

ram: 公羊


(譯者:實習生陳思迪? 編輯:丁一)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 亚洲成a人v | 国产亚洲精品福利片 | 成人在线综合网 | 亚洲国产精品成人午夜在线观看 | 高清波多野结衣一区二区三区 | 黄毛片一级毛片 | 在线观看免费亚洲 | 天干夜天天夜天干天ww | 在线免费观看亚洲视频 | 欧美一级日本一级韩国一级 | 狠狠色综合色综合网站久久 | 亚洲在线第一页 | 亚洲高清毛片 | 欧美一区精品 | 九九亚洲精品自拍 | 一区二区不卡视频在线观看 | 日本一区二区三区在线 视频 | 午夜在线伦理福利视频 | 新版天堂资源中文在线 | 免费观看性欧美大片无片 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 久久久久国产一级毛片高清片 | 国产大片在线观看 | 成年人三级黄色片 | 久久黄色影片 | japanese日本tube色系 | 一及黄色毛片 | 91免费永久在线地址 | 99热久久免费精品首页 | 在线成人精品国产区免费 | 亚洲日本va午夜中文字幕 | 99re5久久在热线播放 | 伊人久久青草青青综合 | 免费看成人频视在线视频 | 猛操美女 | 久草视频在线免费 | 一级一级毛片免费播放 | 免费观看a级网站 | 亚洲欧美国产精品专区久久 | 久久精品最新免费国产成人 | 成人黄激情免费视频 |