當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟
臨近春節,互聯網“紅包大戰”再次升級。與2014年相比,2015年紅包大戰可謂百花齊放,各大社交網站爭先推出紅包,而用戶們也是搶得手抽筋,引發網友熱議。
請看《中國日報》的報道:
A Spring Festival red-envelope war started after online payment operator Alipay began to give gift money cash and vouchers to its users on Feb 11.
2月11日,在線支付運營商支付寶給其用戶發放現金壓歲錢及代金券后,春節前夕的 “紅包大戰”又開始了。
紅包大戰可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,紅包(red-envelope/ money in red envelop)俗稱壓歲錢(lucky/gift money)。電子紅包(electronic red-envelope)近年迅速興起,各互聯網巨頭為增加用戶粘性,各施奇招,“紅包大戰”日趨白熱化(turn white-hot),紅包漸成了一大網絡迷因(Internet /online meme)。
春節期間,各互聯網公司為吸引移動支付新用戶(new mobile payment users),發出逾70億元的現金紅包(cash-filled red envelopes)、購物券紅包(coupon-filled red envelopes)。騰訊、阿里上演互相封殺戲碼,以存在“安全問題”(security concerns)互相屏蔽鏈接。一位分析人士指出屏蔽競爭對手的服務(block competitors' services),是為了防止對手挖走用戶(prevent users from being poached),成為一種常用策略(common strategy)。有專家指出,互相屏蔽服務可能會導致不公平競爭(unfair competition)、損害消費者權益(jeopardize consumers' rights)。
(中國日報網英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 京“汽車運輸列車服務”啟動
下一篇 : 上海自貿區開賣平行進口車
關注和訂閱