久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

習近平閱兵講話全文(雙語+視頻)

中國日報網 2015-09-03 11:18

 

習近平閱兵講話全文(雙語+視頻)

2015年9月3日是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,習近平主席在閱兵式上講話,并宣布中國將裁減軍隊員額30萬。以下為講話全文:

全國同胞們,
All my countrymen and women,

尊敬的各位國家元首、政府首腦和聯合國等國際組織代表,
Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,

尊敬的各位來賓,
Distinguished guests,

全體受閱將士們,
All officers and soldiers participating in the parade,

女士們、先生們,同志們、朋友們:
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

今天,是一個值得世界人民永遠紀念的日子。 70年前的今天,中國人民經過長達14年艱苦卓絕的斗爭,取得了中國人民抗日戰爭的偉大勝利,宣告了世界反法西斯戰爭的完全勝利,和平的陽光再次普照大地。
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.

在這里,我代表中共中央、全國人大、國務院、全國政協、中央軍委,向全國參加過抗日戰爭的老戰士、老同志、愛國人士和抗日將領,向為中國人民抗日戰爭勝利作出重大貢獻的海內外中華兒女,致以崇高的敬意!向支援和幫助過中國人民抵抗侵略的外國政府和國際友人,表示衷心的感謝!向參加今天大會的各國來賓和軍人朋友們,表示熱烈的歡迎!
On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.

女士們、先生們,同志們、朋友們!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭,是正義和邪惡、光明和黑暗、進步和反動的大決戰。在那場慘烈的戰爭中,中國人民抗日戰爭開始時間最早、持續時間最長。面對侵略者,中華兒女不屈不撓、浴血奮戰,徹底打敗了日本軍國主義侵略者,捍衛了中華民族5000多年發展的文明成果,捍衛了人類和平事業,鑄就了戰爭史上的奇觀、中華民族的壯舉。
The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China's 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.

中國人民抗日戰爭勝利,是近代以來中國抗擊外敵入侵的第一次完全勝利。這一偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國主義殖民奴役中國的圖謀,洗刷了近代以來中國抗擊外來侵略屢戰屢敗的民族恥辱。這一偉大勝利,重新確立了中國在世界上的大國地位,使中國人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬。這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。
The victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China's national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.

在那場戰爭中,中國人民以巨大民族犧牲支撐起了世界反法西斯戰爭的東方主戰場,為世界反法西斯戰爭勝利作出了重大貢獻。中國人民抗日戰爭也得到了國際社會廣泛支持,中國人民將永遠銘記各國人民為中國抗戰勝利作出的貢獻!
During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.

女士們、先生們,同志們、朋友們!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

經歷了戰爭的人們,更加懂得和平的寶貴。我們紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年,就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創未來。
The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.

那場戰爭的戰火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,軍隊和民眾傷亡超過1億人,其中中國傷亡人數超過3500萬,蘇聯死亡人數超過2700萬。絕不讓歷史悲劇重演,是我們對當年為維護人類自由、正義、和平而犧牲的英靈、對慘遭屠殺的無辜亡靈的最好紀念。
Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.

戰爭是一面鏡子,能夠讓人更好認識和平的珍貴。今天,和平與發展已經成為時代主題,但世界仍很不太平,戰爭的達摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅定維護和平的決心。
War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.

為了和平,我們要牢固樹立人類命運共同體意識。偏見和歧視、仇恨和戰爭,只會帶來災難和痛苦。相互尊重、平等相處、和平發展、共同繁榮,才是人間正道。世界各國應該共同維護以聯合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,積極構建以合作共贏為核心的新型國際關系,共同推進世界和平與發展的崇高事業。
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.

為了和平,中國將始終堅持走和平發展道路。中華民族歷來愛好和平。無論發展到哪一步,中國都永遠不稱霸、永遠不搞擴張,永遠不會把自身曾經經歷過的悲慘遭遇強加給其他民族。中國人民將堅持同世界各國人民友好相處,堅決捍衛中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭勝利成果,努力為人類作出新的更大的貢獻。
In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.

中國人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務的根本宗旨,忠實履行保衛祖國安全和人民和平生活的神圣職責,忠實執行維護世界和平的神圣使命。我宣布,中國將裁減軍隊員額30萬。
The People's Liberation Army of China is the people's army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation's security and people's well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.

女士們、先生們,同志們、朋友們!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

“靡不有初,鮮克有終。”實現中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創造出更加燦爛的明天。
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

前進道路上,全國各族人民要在中國共產黨領導下,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,沿著中國特色社會主義道路,按照“四個全面”戰略布局,弘揚偉大的愛國主義精神,弘揚偉大的抗戰精神,萬眾一心,風雨無阻,向著我們既定的目標繼續奮勇前進!.
Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.

讓我們共同銘記歷史所啟示的偉大真理:正義必勝!和平必勝!人民必勝!
Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!

(中國日報網英語點津 劉明,丁一,馬文英)

上一篇 : 雙語:李克強達沃斯座談實錄
下一篇 :

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一级片 | 页面升级亚洲 | 精品国产自在在线在线观看 | 日本香蕉一区二区三区 | 91精品国产美女福到在线不卡 | 国产欧美日韩图片一区二区 | 亚洲欧美一二三区 | 久久精品店 | 亚洲狠狠ady亚洲精品大秀 | 特黄特级a级黄毛片免费观看多人 | 成年视频国产免费观看 | 在线观看国产欧美 | 日本不卡在线一区二区三区视频 | 免费国产a国产片高清 | 加勒比色综合 | 久久这里只有精品免费播放 | 精品玖玖玖视频在线观看 | 久久99国产精品久久99 | 欧洲成人在线 | 欧美一级视频免费观看 | 日韩精品中文字幕在线 | 久久91综合国产91久久精品 | 亚洲国产tv | 久久亚洲人成国产精品 | 国产亚洲欧美视频 | 国产毛片久久久久久国产毛片 | 精品国产日韩亚洲一区二区 | a毛片全部播放免费视频完整18 | 一级毛片一级毛片a毛片欧美 | 欧美一级毛片在线播放 | 亚洲精品天堂一区 | 欧美精品网站 | 综合久久99久久99播放 | 亚洲精品大片 | 最新怡红院全部视频在线 | 97公开视频 | 欧美日韩亚洲国内综合网俺 | 久久精品国产精品青草色艺 | 杨幂精品国产专区91在线 | 男人天堂男人天堂 | 神马三级我不卡 |