當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟
上世紀80、90年代的國企下崗潮仍然在很多人心里記憶猶新,如今專家說要準備迎接第二輪下崗潮,這個消息發布后引起了很多人的擔憂。
請看《中國日報》的報道:
A senior researcher on employment at Renmin University of China, Zeng Xiangquan, said at a recent forum that China faces quite high unemployment pressure, and as State-owned enterprises merge and restructure they might "lay off" large numbers of workers as they did in the late 1990s.
中國人民大學高級研究員曾湘泉在最近一次論壇上表示,中國面臨著相當高的失業壓力。因為國企重組,國企可能會像上世紀90年代那樣,裁減大量員工。
Lay off表示“臨時解雇,裁員”,其名詞形式是lay-off,lay off的原因通常在雇主一方,由于業務縮小、調整,不需要那么多人手了;或者是整個大環境不好,這種情況下“被裁員”,稱為“laid off”,其名詞形式是laid-off,表示職工下崗。上世紀90年代有過一次大規模裁員(massive lay-offs),引起一輪下崗潮。近日專家表示,中國將迎第二輪下崗潮(second wave of laid-offs)。
曾湘泉表示,我國適齡勞動人口(working-age population)出現了下降,雖然公開失業率上升不多,但隱性失業率上升很多。勞動市場信號已經失真了,統計局公布的登記失業率并沒有反映勞動市場的真實情況(does not reflect the true situation of the labor market)。
曾湘泉還表示,受國有企業改革重組(reform and restructuring)等因素的影響,很多人要面臨下崗的問題。要想推進改革,就必須要迎接第二輪“下崗潮”的考驗。
(中國日報網英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 國務院加快“僵尸企業”重組
下一篇 :
關注和訂閱