當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
連日來,朋友圈被一頓江西的年夜飯刷屏了。事情很簡單,就是一上海姑娘跟著江西男友回農村老家過年,在見到男方家里的第一頓飯后就決定分手了。事件發生后,網友針對此事的討論持續發酵,雙方展開激烈辯論,有人批評女孩沒教養,嫌貧愛富,過于拜金;也有人指責男方是“鳳凰男”,自己沒本事給女朋友過上好日子,還想“攀高枝”。
外媒如何說“分手”:
One particularly picky young woman dumped her boyfriend of a year after being served food at his parents' house which she considered to be 'too humble' for her tastes.
一位特別挑剔的年輕女性在見到男方家里的第一頓飯后,覺得實在難以下咽,決定與相戀一年的男友分手。
Upon seeing the dishes the parents - who are from Jiangxi province, southeast China had served up, the comparatively wealthy woman from Shanghai said she was 'shocked' and decided it was time to call it a day on their relationship.
在見到男方父母做的這頓飯后,這位家境相對富裕的上海女子說自己“一去嚇一跳”,遂決定與男友分手。男方老家位于中國江西省。
原帖是這樣說的:
'I was bred in Shanghai and was born in 1988... My family is well off.'
樓主正宗上海人,88年……家庭小康。
'I have a boyfriend and have been dating him for a year. He comes from elsewhere [other than Shanghai]. He's good at working and has the looks that I like. But he doesn't have a good financial background.'
談了個朋友,有一年了,是外地的,人工作能力蠻強,賣相是我喜歡的那種,但是沒有家底。
'When I saw their food, I wanted to throw up. It was 100 times worse than what I had imagined. I can't accept it. I can't leave now, there is no transport. I will share a room with his sister tonight and leave the next morning.'
一看到這個飯菜我真的想吐了。。。比我想象的要差一百倍,我接受不了。現在肯定沒法走,沒交通工具了,我和他妹妹睡,明天一早我就走。
網友正反方PK:
After her post went viral online, the woman surprisingly received support for her plight from some quarters, with many saying she was not expecting too much.
貼子在網上流傳后,一些網友對這位女性的處境表達了理解和支持,許多人表示她的要求并不過分。
'I can truly understand her. She made the right choice. I got married this year. My husband comes from rural Hunan, I come from Harbin.'--- one Weibo commenter said.
微博用戶:“我特別理解她,她做出了正確的決定。我今年結的婚,丈夫來自湖南農村,我來自哈爾濱。
'This year, after I had the Chinese New Year's meal at my mother-in-law's house, I cried… If I hadn't got married, I would certainly break up.'
今年在婆家吃過年夜飯后,我哭了……如果還沒結婚我肯定會分手。”
但也有人表達了相反的觀點:
'You're marrying him, not his family's food. If you don't like you can break up with him, but why did you send a post to insult the others.'
“你嫁的是他這個人,又不是他家的飯。如果你不喜歡可以分手,干嘛要發張照片侮辱對方?”
'Although the meal might not look good to you, but his parents might have waited for a year to prepare this for you. They wanted to welcome you.'
“盡管你看不上這頓飯,但也許男方父母為這頓飯等了一年。他們歡迎你的到來。”
(中國日報網英語點津 yaning)
上一篇 : “網絡作家”掀起新一輪版權之爭
下一篇 :
關注和訂閱