當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
普京總統(tǒng)在G20杭州峰會(huì)期間向習(xí)近平主席贈(zèng)送冰激凌的舉動(dòng)引發(fā)國(guó)內(nèi)“俄羅斯冰激凌熱”。隨著中俄友好關(guān)系日益鞏固,俄制冰激凌的對(duì)華出口量近兩年來一直在不斷飆升。據(jù)報(bào)道,在綏芬河、滿洲里等中國(guó)口岸城市,俄羅斯冰激凌很受市場(chǎng)歡迎。G20杭州峰會(huì)之后,在滿洲里等口岸城市咨詢俄羅斯冰激凌進(jìn)口事宜的代理商明顯增多。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
A Russian ice cream craze has taken off this year as trade between the countries got a major push, and Chinese consumers became more aware of products from their northern neighbor.
隨著兩國(guó)貿(mào)易聯(lián)系不斷加強(qiáng),今年國(guó)內(nèi)掀起一股俄羅斯冰激凌熱,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者也開始關(guān)注來自鄰國(guó)的冰激凌產(chǎn)品。
It got an even bigger boost when Russian President Vladimir Putin gave President Xi Jinping a gift of the frozen treat during the G20 Summit in Hangzhou on Sept 4 and 5.
今年9月4日至5日G20杭州峰會(huì)期間,俄羅斯總統(tǒng)普京向習(xí)近平主席贈(zèng)送冰激凌之后,這股熱潮進(jìn)一步增強(qiáng)。
Craze這個(gè)詞用作名詞時(shí)可以指“風(fēng)行一時(shí)的事物”或“熱潮”,表示在短時(shí)間內(nèi)人們對(duì)某一事物的熱衷或關(guān)注,比如:selfie craze(自拍熱)、fitness craze(健身熱)等。這里的Russian ice cream craze自然就表示國(guó)內(nèi)消費(fèi)者近期對(duì)俄羅斯冰激凌的熱衷了。
俄羅斯冰激凌的優(yōu)勢(shì)在于:嚴(yán)格甄選原材料(strictly selected raw materials)、無添加劑(no additives)、價(jià)格合理(reasonably priced)。與國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的高檔品牌冰激凌(ice cream of premium brands)產(chǎn)品相比,俄羅斯冰激凌價(jià)格要親民許多。
這一次普京總統(tǒng)的“冰激凌外交”(ice cream diplomacy)到底能產(chǎn)生多久的效應(yīng),目前還不好說。不過,近幾年,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人們似乎都比較熱衷進(jìn)行食物外交(food diplomacy)。
2011年8月,美國(guó)副總統(tǒng)拜登訪華期間在北京品嘗炸醬面開啟“面條外交”(noodle diplomacy),拜登吃過的炸醬面套餐也被媒體譽(yù)為“拜登套餐”(Biden set),為那家店帶去不少食客。我們來看看所謂的“拜登套餐”到底是什么:炸醬面(black bean sauce noodles)、包子(steamed buns)、拌黃瓜(smashed cucumber salad)、涼拌山藥(mountain yam salad)、土豆絲(shredded potatoes)還有Coca Cola,總共是79元人民幣。
2015年10月,習(xí)近平主席訪問英國(guó)時(shí),時(shí)任英國(guó)首相卡梅倫帶著習(xí)主席去泡吧,展開英式“酒吧外交”(pub diplomacy)。卡梅倫和習(xí)主席在酒吧點(diǎn)了一扎印度麥啤(a pint of IPA)和一些炸魚薯?xiàng)l(some fish and chips)。這里的IPA即India Pale Ale,又稱印度麥啤,或印度淡艾爾啤。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 深圳6平米“鴿子房”被判違規(guī)
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息