當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Tokyo 2020: Golf course bows to pressure over female membership
最近,東京奧運會高爾夫球主辦地霞關(guān)鄉(xiāng)村俱樂部為“男女平等”大傷腦筋。此前,國際奧委會聲明,2020年奧運會高爾夫球賽舉辦地不能對參賽成員帶有任何歧視色彩,而在日本,高爾夫球一直被認(rèn)為是男性專屬運動。為了保住2020年奧運會舉辦地資格,該俱樂部被迫接納女性成為正式會員。
After weeks of criticism, Japan's Kasumigaseki Country Club has voted to admit women as full members for the first time.
在數(shù)周的批評攻勢下,日本霞關(guān)鄉(xiāng)村俱樂部經(jīng)過投票,首次承認(rèn)了俱樂部中女性的正式會員身份。
The Tokyo 2020 golf venue had faced the potential removal of its hosting rights after the International Olympic Committee said it would only go to a club with a non-discriminatory policy.
此前,國際奧委會聲明,2020年奧運會高爾夫球賽舉辦地不能對參賽成員帶有任何歧視色彩,這讓霞關(guān)鄉(xiāng)村俱樂部一度陷入面臨失去舉辦權(quán)的局面。
Despite having over 200 female golfers on its books, women were not allowed to become full members and couldn't play on certain Sundays -- restrictions that did not apply to men.
盡管該俱樂部登記著超過200名的女性球手,但卻不允許女性成為正式會員;在某些周日,女性嚴(yán)禁在此打球,而對男會員則沒有這些限制。
The IOC made it clear it would have no trouble finding another venue if the policy remained in place, and the club's board members have acted swiftly to change its membership policy.
國際奧委會明確表示,如果該俱樂部仍要保留這些歧視性會員制度,就會重新選擇比賽場地。隨后,俱樂部董事會立即更改了會員制度。
"I'd like to extend my gratitude to the members of the club for their understanding and cooperation," Tokyo Games chief Yoshiro Mori said in a statement.
東京奧組委主席森喜朗發(fā)表聲明說:“我對俱樂部會員的理解和合作表示感謝。”
"Kasumigaseki Country Club is an outstanding venue with excellent courses, and we are proud it will be hosting top-tier golfers from all over the world for the Olympic Games."
“霞關(guān)鄉(xiāng)村俱樂部是絕佳的比賽場地,能夠承辦奧運賽事,接待世界各地的頂級運動員,我們感到十分自豪?!?/p>
Mori also praised the "short period of time" in which the agreement had been reached following the public outcry.
面對社會輿論,俱樂部迅速達(dá)成協(xié)議,其解決“速度之快”獲得了森喜朗的贊揚。
Yuriko Koike, Tokyo's first female governor, had stressed she felt "very uncomfortable" women could not become members "in this day and age," adding it should be "a venue open to everyone."
東京首位女市長小池百合子曾指責(zé)道,“在當(dāng)今這樣的時代”,女性不能成為正式會員,這讓她感到“極不舒服”,并指出該俱樂部應(yīng)成為“為每個人開放的場地”。
Meanwhile, Olympic silver medalist Lydia Ko said she hoped the notion of golf as a men's game could left behind in "the past generations," with the world No. 1 stressing how popular the women's game has become in Japan.
奧運亞軍、世界排名第一的高寶璟也希望高爾夫球作為一項男人專屬運動的觀念能夠隨“過去的時代”一同消逝,并且強調(diào)了女子高爾夫球賽在日本已經(jīng)變得十分受歡迎。
Tokyo 2020 will be golf's second appearance on the Olympic program since 1904 after its return in Rio de Janeiro.
自從在里約奧運會上回歸以來,本次2020年東京奧運會是高爾夫球自1904年以來第二次成為奧運會正式比賽項目。
Skateboarding, karate, surfing, sports climbing and baseball/softball have all been approved by the IOC for upcoming Games.
此外,國際奧組委還批準(zhǔn)了包括滑板、空手道、沖浪、攀巖、壘球在內(nèi)的眾多競技運動為未來奧運會比賽項目。
英文來源:CNN
翻譯:郭郭(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:丹妮
上一篇 : 伊萬卡入駐白宮當(dāng)特朗普顧問
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息