當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 學“習”熱詞
![]() |
President Xi Jinping addresses the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum in Beijing, capital of China, Oct. 16, 2015. (Photo/Xinhua) |
【熱詞】廁所革命 Toilet revolution
Along with agricultural modernization and new rural construction, local governments will ensure that villagers have access to hygienic toilets by launching a "toilet revolution".
隨著農業現代化步伐加快和新農村建設的推進,要來個“廁所革命”,保證讓農村群眾用上衛生的廁所。
【背景】2015年7月16日,習近平在延邊州光東村了解到一些村民還在使用傳統的旱廁,他指出,基本公共服務(basic public services)要更多向農村傾斜,向老少邊窮地區傾斜。11月19日,“世界廁所日暨中國廁所革命宣傳日”活動在京舉行,國家旅游局局長李金早在致辭中說,開展“廁所革命”得到黨中央、國務院(the State Council)的充分肯定。習近平總書記今年4月1日專門就廁所革命作出重要批示,7月16日在吉林省延邊州調研期間再次提出廁所革命有關要求。
【熱詞】四個“沒有變” Fundamentals of China's economy remain unchanged
China's positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic facts that China economy has strong resilience, great potential, and ample room for maneuvering. The strong support and conditions favorable for a steadily growing economy have not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
中國經濟發展長期向好的基本面沒有變,經濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經濟持續增長的良好支撐基礎和條件沒有變,經濟結構調整優化的前進態勢沒有變。
【背景】2015年7月17日,習近平在長春召開座談會時,就中國當前經濟形勢做出四個“沒有變”的科學歸納。2015年11月18日,習近平在出席亞太經合組織工商領導人峰會(APEC CEO Summit)時,再次強調了“四個沒有變”,并向世界做出令人信服的闡述。
【熱詞】滾石上山、爬坡過坎 Crucial stage in revitalization of old industrial bases
The revitalization of old industrial bases in northeast China has entered a crucial stage. Xi underlined the importance of enhancing the core competitiveness of the industrial sector in an effort to inject new vigor into old industrial bases.
振興東北老工業基地已到了滾石上山、爬坡過坎的關鍵階段。習近平強調,提升工業部門核心競爭力,努力為老工業基地注入新活力極為重要。
【背景】2015年7月17日,在長春同遼寧、吉林、黑龍江、內蒙古黨委主要負責同志座談時,習近平提出振興東北老工業基地已到了滾石上山、爬坡過坎的關鍵階段(critical stages)。他強調,堅決破除體制機制障礙,形成一個同市場完全對接、充滿內在活力的體制機制(systems and institutions),是推動東北老工業基地振興的治本之策。
【熱詞】新型國際關系 A new kind of international relations
We should advocate the principles of the UN Charter, establish a new kind of international relations with mutually beneficial cooperation at its core, and build a worldwide shared destiny.
我們應倡導聯合國憲章的原則,同舟共濟,構建以合作共贏為核心的新型國際關系。
【背景】2014年底,習近平主席提出構建以合作共贏為核心的新型國際關系。2015年9月,習近平出席聯合國成立70周年(the 70th anniversary of the UN)系列峰會,首次在聯合國總部全面闡述以合作共贏為核心的新型國際關系的理念,向世界清晰闡述充滿中國智慧、中國理念的世界和平發展路線圖,系統地提出打造人類命運共同體(a community of shared future for mankind)的具體途徑,為國際關系的發展提供新理念,開辟新愿景。
上一篇 : 習近平會見國際足聯主席 談足球運動的真諦
下一篇 :
關注和訂閱