當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou
Valjean: BRING HIM HOME |
愛音客版1 保他平安 譯配: 借燈、薛皓垠 試唱: 薛皓垠 |
愛音客版2 帶他回家 譯配: CLM |
愛音客版2 隨你去 譯配:savagegarden |
愛音客版4 引他回家 譯配: todphantom |
He's like the son I might have known If God had granted me a son. The summers die one by one How soon they fly on and on And I am old And will be gone |
是上帝將他賜給我, 我會像父親保護(hù)他。 一天天,一年年, 光陰似箭不復(fù)返, 我老_了, 該走_(dá)啦。 |
若上天賜給我兒郎 就該是他這般模樣 時光飛逝年復(fù)年 夏去秋來歲月改 而我已到 遲暮時光 |
上天雖未賜我一子 我已與他親如父子 時光荏苒在飛逝 年復(fù)一年在消逝 年華老去 我將離去 |
他就如我的孩子般 用什么保護(hù)他平安 何以挽留這時間? 難以握住這夏天! 我已年邁 終將離開 |
第三段。第一句各版的理解均有不同,其中第三版離原文最遠(yuǎn),“我已與他親如父子”其實不符合劇情,那時冉阿讓對這個年輕人有一種很復(fù)雜的心情。第二版是跟原文意思最接近的。最后兩句,第一版最忠實于原文的精神,用比前文更簡潔的詞語(“我老了,該走了”),很有沖擊力,點出了冉阿讓對歲月不饒人的嗟嘆。
Valjean: BRING HIM HOME |
愛音客版1 保他平安 譯配: 借燈、薛皓垠 試唱: 薛皓垠 |
愛音客版2 帶他回家 譯配: CLM |
愛音客版2 隨你去 譯配:savagegarden |
愛音客版4 引他回家 譯配: todphantom |
Bring him peace Bring him joy He is young He is only a boy |
求上帝 [or上帝啊], 顯神靈! 呵護(hù)這, 年輕純潔心靈[or的心]。 |
保佑他 得平安 他年輕 他還來日方長 |
祈求歡樂 與平靜 祈求他 繼續(xù)享受年輕 |
給他安寧 給他歡愉 他還年輕 他還擁有未來 |
第四段。第二版譯得最好,尤其是“來日方長”捕捉到了“He is only a boy”的內(nèi)涵,化解了難題,同時體現(xiàn)了真正的意思。
Valjean: BRING HIM HOME |
愛音客版1 保他平安 譯配: 借燈、薛皓垠 試唱: 薛皓垠 |
愛音客版2 帶他回家 譯配: CLM |
愛音客版2 隨你去 譯配:savagegarden |
愛音客版4 引他回家 譯配: todphantom |
You can take You can give Let him be Let him live If I die Let me die Let him live Bring him home Bring him home Bring him home |
死和生 [or求上帝/上帝啊], 您決定 [or顯神靈]。 祝福他, 兒女情[or幸福愛情]。 我犧牲[or讓我犧牲], 換他生。 保佑他, 保佑他, 快回家, 快回家。 |
主在上 定死生 請讓他 蒙主恩 我愿死 換他生 保佑他 引領(lǐng)他 引領(lǐng)他 帶他回家 |
祈求主 發(fā)善心 保佑他 活下去 我愿意 放棄自己 隨你去 隨你去 代他去 隨你去 |
死由您主 生亦您予! 許他期盼 許他明天 若以我命 換他光明 給他明天 引他回家 引他回家 引他回家! |
第五段。也是第二版譯得比較好,“我愿死,換他生”極為精準(zhǔn)(盡管“死”在句尾不容易演唱)。
上一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一
下一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息