當前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
相對于新詞新語,流行語的翻譯更加不易。在改革開放30年的歷程中,我們的生活里出現(xiàn)了非常多的流行詞語。這些流行語,無不反映出社會的變遷和沖擊人們生活的新事物、新事件、新觀念。
不久前筆者撰文就“動車組”在英語中該怎么翻譯談了一些看法。其實,除了“動車組”這一詞語的譯文匪夷所思之外,在動車組的車廂內(nèi)也存在著大量公示語翻譯錯誤。
美國當選總統(tǒng)(president-elect)奧巴馬目前正在準備明年1月20日從布什手中接管白宮,當前的重頭戲就是“招兵買馬”廣攬賢才組建內(nèi)閣。
四年一度的美國總統(tǒng)大選(presidential election)經(jīng)過長時間的競選活動(election campaign)……
街道名稱是一種不同尋常的地名,因為它是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣煌拿浇椤?/p>
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:[email protected]
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息