久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

G20峰會貝盧斯科尼欲抱米歇爾遭拒
Michelle Obama keeps Silvio Berlusconi at arm's length at G20

[ 2009-09-28 09:49]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

G20峰會貝盧斯科尼欲抱米歇爾遭拒
Silvio Berlusconi reacts as Michelle Obama holds out her hand for a formal handshake.(Agencies)

Click for more moments in G20 summit

Silvio Berlusconi is the 5ft 6ins ladies' man with the flair for the tactless remark, Michelle Obama is the 5ft 11ins tough cookie First Lady with a determination as steely as her arms.

The meeting between the pair at the opening reception for the G20 summit in Pittsburgh bore all the hallmarks of a classic US-European impasse, with the American president in the middle, looking daggers at his Italian counterpart.

While Mrs Obama exchanged hugs and kisses with Browns, the Sarkozys, the Medvedevs and Germany's Angela Merkel, she didn't appear to want to come too close to Mr Berlusconi.

The Italian prime minister came alone to the reception at the Phipps Conservatory and Botanical Garden, primarily because his wife is divorcing him.

He has been embroiled in a series of scandals involving call girls and a lingerie model, and even his staff have suggested he is a sex addict. Mr Berlusconi's mastership of the public gaffe has also been extended to President Obama, whom he memorably described as "young, handsome and tanned".

Mrs Obama may have decided that if any woman was going to be snapped with Mr Berlusconi on Thursday night, it wasn't going to be her.

A handshake, delivered with the caution of someone feeding a dead mouse to a crocodile, was all the Italian president got from her despite his best efforts to turn on the Latin charm.

As Barack Obama gestured to his wife in introduction, Mr Berlusconi threw up his arms in apparent delight.

It is not clear whether he was merely appraising her appearance or encouraging her to come to him for a hug but a severe-looking Mr Obama clearly wanted to move him along, dispatching Mr Berlusconi with a series of back pats which probably in no way made up for the one that he didn't get from the First Lady.

Fresh from reports that he was snubbed by the American leader at the United Nations in New York, Mr Brown looked delighted as he and his wife, Sarah, were pictured, smiles all round, in a line-up with the Obamas.

Mr Berlusconi missed a second chance to eke a warmer greeting from Mrs Obama as the First Lady whisked off the leaders' spouses for a separate dinner at a farm where they ate food raised through sustainable agriculture.

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

他身高5英尺6英寸(1米68),為人風流,向來口無遮攔;她是第一夫人,身高5英尺11英寸(1米8),意志如她的臂膀一樣堅定。

(意大利總理)西爾維奧?貝盧斯科尼和米歇爾·奧巴馬在匹茲堡召開的G20峰會開幕晚宴上的會面充分體現了經典的歐美關系僵局。當時美國總統奧巴馬站在兩人中間,對這位意大利元首“怒目而視”。

盡管奧巴馬夫人與布朗夫婦、薩科奇夫婦、梅德韋杰夫夫婦以及德國總理安吉拉?默克爾都大方地互相擁抱親吻,但她似乎不想和貝盧斯科尼走得太近。

身為意大利總理的貝盧斯科尼孤身一人出席在菲普斯溫室植物園舉辦的招待晚宴,這主要是因為他的妻子正和他鬧離婚。

貝盧斯科尼身陷一系列性丑聞,女主角涉及數名應召女郎和一名內衣模特,甚至他的手下也暗示他是個性癮者。貝盧斯科尼一向“語出驚人”,就連奧巴馬也難逃他的“毒舌”,他曾評價奧巴馬“年輕、帥氣、皮膚黝黑”,這一評價實在令人“難忘”。

也許奧巴馬夫人早已想好,絕不能在周四的晚宴上被拍到她與貝盧斯科尼在一起。

盡管貝盧斯科尼全力展現其拉丁魅力,但他從奧巴馬夫人那里得到的僅僅是一個握手而已,而且這個握手的動作之謹慎就像是給鱷魚喂一只死耗子。

當奧巴馬介紹夫人時,貝盧斯科尼張開雙臂,顯得非常高興。

不知道貝盧斯科尼只是在評價米歇爾的打扮,還是鼓勵她上前擁抱一下,但表情嚴肅的奧巴馬顯然想把他弄走,他拍了拍貝盧斯科尼的背,但這可能也無法彌補貝氏沒能從第一夫人那得來的擁抱。

最新報道稱,英國首相布朗在紐約聯合國總部受到了奧巴馬的冷遇,但他在與夫人莎拉和奧巴馬夫婦的合照上則顯得很開心,照片上的每個人都笑臉盈盈。

之后米歇爾和首腦夫人們隨即趕往一家農場出席在那里舉行的一個單獨晚宴,她們品嘗的食物都是可持續農業生產出來的。因此貝盧斯科尼再次失去與奧巴馬夫人熱情會面的機會。

相關閱讀

貝盧斯科尼自稱意大利史上最好總理

揭秘:米歇爾·奧巴馬如何練就健美雙臂?

意總理夫人新書爆離婚內幕

意大利總理桃色錄音曝光

意總理選女明星競選歐洲議會 引夫人發飚

英首相邀平民大廚掌勺G20 配“反危機食譜”

(英語點津許雅寧 姍姍編輯)

Vocabulary:

ladies' man: a man who strives especially to please women and to attract their attention and admiration(喜好與女性打交道的男子,討好女性的男子)

flair:a natural talent, aptitude, or ability(天賦,才能)

tactless:lacking tact; showing no tact; undiplomatic; offendingly blunt(不老練的,不得體的)

tough cookie:a tough person(一個決定了做什么事,就非常堅決地去做的人,并且總能成功,甚至是在困難的情況下。)

hallmark:any distinguishing feature or characteristic(特點)

impasse:a position or situation from which there is no escape; deadlock(僵局)

looking daggers:to look at someone with a furious, menacing expression(對某人)怒目而視

gaffe:a social blunder; faux pas(出丑,失態)

in no way:怎么樣也不;決不

snub:to treat with disdain or contempt, esp. by ignoring(冷落,故意怠慢)

eke:to increase; enlarge; lengthen(補充,增加)

sustainable agriculture:可持續農業

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 
讨论本文 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
保存打印发送E-Mail推荐给MSNQQ好友进入英语点津论坛
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
我来说两句
昵称:
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明中国日报网同意其观点或证实其描述。发表评论查看全部评论(17
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 成人毛片免费观看视频在线 | 九色视频在线观看免费 | 欧美精品videosbestsex另类 | 香港全黄一级毛片在线播放 | 久久久久久免费播放一级毛片 | 欧美一级免费片 | 99成人精品 | 国产大片线上免费看 | 亚洲你我色 | 久久有这有精品在线观看 | 精品一久久香蕉国产线看观 | 国产成人精品久久综合 | 亚洲欧美日韩在线精品一区二区 | 日韩欧美第一页 | 18在线网站 | 亚洲综合日韩精品欧美综合区 | 在线观看国产精品入口 | 国产精品人伦久久 | 欧美老熟妇bbbb毛片 | 国产精品怡红院在线观看 | 中文三级视频 | 亚欧成人一区二区 | 国产伦一区二区三区四区久久 | www.av在线.com | 99亚洲| 色碰碰 | 亚洲综合干| 精品自拍视频 | 99re伊人 | 国产精品天天爽夜夜欢张柏芝 | 日韩欧美三级在线观看 | 亚洲精品专区一区二区三区 | 亚洲一区欧洲一区 | 国产精品久久久久久一区二区 | 99精品在线免费 | 精品久久久久久久久久中文字幕 | 青木玲中文字幕一区二区 | 免费成人毛片 | 亚洲国产精品免费在线观看 | 狠狠色综合色综合网站久久 | 亚洲精品国产免费 |