IV. Economic Development and Restructuring
四、經濟建設和經濟體制改革
In building a well-off society in an all-round way, it is of vital importance to take economic development as the central task and keep releasing and developing the productive forces. In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in the new period, we should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people's living standards. In the first decade, we will accomplish all the objectives set in the Tenth Five-Year Plan and for the years up to 2010 so as to bring the economic aggregate, overall national strength and the people's living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade.
全面建設小康社會,最根本的是堅持以經濟建設為中心,不斷解放和發展社會生產力。根據世界經濟科技發展新趨勢和我國經濟發展新階段的要求,本世紀頭二十年經濟建設和改革的主要任務是,完善社會主義市場經濟體制,推動經濟結構戰略性調整,基本實現工業化,大力推進信息化,加快建設現代化,保持國民經濟持續快速健康發展,不斷提高人民生活水平。前十年要全面完成“十五”計劃和二0一0年的奮斗目標,使經濟總量、綜合國力和人民生活水平再上一個大臺階,為后十年的更大發展打好基礎。
1. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development. It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization. IT application is a logical choice if industrialization and modernization of our country are to be accelerated. It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.
(一)走新型工業化道路,大力實施科教興國戰略和可持續發展戰略。實現工業化仍然是我國現代化進程中艱巨的歷史性任務。信息化是我國加快實現工業化和現代化的必然選擇。堅持以信息化帶動工業化,以工業化促進信息化,走出一條科技含量高、經濟效益好、資源消耗低、環境污染少、人力資源優勢得到充分發揮的新型工業化路子。
We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry. We should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy. We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital-and-technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual economy and real economy.
推進產業結構優化升級,形成以高新技術產業為先導、基礎產業和制造業為支撐、服務業全面發展的產業格局。優先發展信息產業,在經濟和社會領域廣泛應用信息技術。積極發展對經濟增長有突破性重大帶動作用的高新技術產業。用高新技術和先進適用技術改造傳統產業,大力振興裝備制造業。繼續加強基礎設施建設。加快發展現代服務業,提高第三產業在國民經濟中的比重。正確處理發展高新技術產業和傳統產業、資金技術密集型產業和勞動密集型產業、虛擬經濟和實體經濟的關系。
In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and technology as the primary productive force and pay close attention to improving the quality and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological progress and raising the qualities of labor force. We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and bounds. We must encourage scientific and technological innovation and acquire key technology and independent intellectual property rights in key areas and a number of domains in frontier science and technology. We must deepen the reform of the administration systems of science, technology and education, strengthen the integration of science, technology and education with the economy, improve the service system for the development of science and technology and quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces. We must press ahead with the building of a national innovation system. We must give play to the role of venture capital and develop a mechanism of capital operation and human capital pooling for promoting scientific and technological innovation and start-ups. We must improve the system of intellectual property rights protection. We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environmental and resources protection, keep the birthrate low and rationally develop and economically utilize all kinds of natural resources. We must lose no time in solving the problem of water shortages in some areas and build the south-to-north water diversion project. We should promote marine development and do well in the comprehensive improvement of land and resources. It is necessary to help the whole nation see the importance of environmental protection and do a good job of ecological conservation and improvement. 走新型工業化道路,必須發揮科學技術作為第一生產力的重要作用,注重依靠科技進步和提高勞動者素質,改善經濟增長質量和效益。加強基礎研究和高技術研究,推進關鍵技術創新和系統集成,實現技術跨越式發展。鼓勵科技創新,在關鍵領域和若干科技發展前沿掌握核心技術和擁有一批自主知識產權。深化科技和教育體制改革,加強科技教育同經濟的結合,完善科技服務體系,加速科技成果向現實生產力轉化。推進國家創新體系建設。發揮風險投資的作用,形成促進科技創新和創業的資本運作和人才匯集機制。完善知識產權保護制度。必須把可持續發展放在十分突出的地位,堅持計劃生育、保護環境和保護資源的基本國策。穩定低生育水平。合理開發和節約使用各種自然資源。抓緊解決部分地區水資源短缺問題,興建南水北調工程。實施海洋開發,搞好國土資源綜合整治。樹立全民環保意識,搞好生態保護和建設。
2. Make the rural economy flourish and speed up urbanization. A major task for building a well-off society in an all-round way is to make overall planning for urban and rural economic and social development, build modern agriculture, develop the rural economy and increase the income of farmers. We must strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, carry on the restructuring of agriculture and the rural economy, protect and raise the comprehensive grain production capacity, improve the system for ensuring the quality of farm produce and enhance the competitiveness of agriculture in the market. We must push forward the industrialized operation of agriculture, better organize farmers in their access to the market and improve the overall efficiency of agriculture. We must develop farm produce processing industry to boost the county economy. We must open up more rural markets and enliven the distribution of farm produce by improving its market system.
(二)全面繁榮農村經濟,加快城鎮化進程。統籌城鄉經濟社會發展,建設現代農業,發展農村經濟,增加農民收入,是全面建設小康社會的重大任務。加強農業基礎地位,推進農業和農村經濟結構調整,保護和提高糧食綜合生產能力,健全農產品質量安全體系,增強農業的市場競爭力。積極推進農業產業化經營,提高農民進入市場的組織化程度和農業綜合效益。發展農產品加工業,壯大縣域經濟。開拓農村市場,搞活農產品流通,健全農產品市場體系。
It is an inevitable trend of industrialization and modernization for surplus rural labor to move to non-agricultural industries and to cities and towns. It is essential to raise the level of urbanization gradually and persist in the coordinated development of large, medium and small cities and small towns along the path to urbanization with Chinese characteristics. We should develop small towns on the basis of existing county seats and of organic towns where conditions permit, make scientific planning and a rational layout, integrating their development with the expansion of township and village enterprises and the rural service sector. All the institutional and policy barriers to urbanization must be removed and the rational and orderly flow of rural labor guided.
農村富余勞動力向非農產業和城鎮轉移,是工業化和現代化的必然趨勢。要逐步提高城鎮化水平,堅持大中小城市和小城鎮協調發展,走中國特色的城鎮化道路。發展小城鎮要以現有的縣城和有條件的建制鎮為基礎,科學規劃,合理布局,同發展鄉鎮企業和農村服務業結合起來。消除不利于城鎮化發展的體制和政策障礙,引導農村勞動力合理有序流動。
We must adhere to the basic rural policies of the Party and keep stabilizing and improving the two-tier management system that integrates unified with separate management on the basis of household contract management. Wherever conditions permit, the transfer of the contractual right of land can be carried out according to law and on a voluntary and compensatory basis so as to develop scale operation step by step. We must respect farmer households as market players and encourage innovation in the rural management system. We must enhance the economic strength of the collectives. We should establish and improve a commercialized rural service system. We must invest more in agriculture, give it more support and accelerate the progress of agricultural science and technology and the building of rural infrastructure. We should improve financial services in rural areas. We must continue with the reform in tax and fee in rural areas to lighten the burdens of farmers and protect their interests.
堅持黨在農村的基本政策,長期穩定并不斷完善以家庭承包經營為基礎、統分結合的雙層經營體制。有條件的地方可按照依法、自愿、有償的原則進行土地承包經營權流轉,逐步發展規模經營。尊重農戶的市場主體地位,推動農村經營體制創新。增強集體經濟實力。建立健全農業社會化服務體系。加大對農業的投入和支持,加快農業科技進步和農村基礎設施建設。改善農村金融服務。繼續推進農村稅費改革,減輕農民負擔,保護農民利益。