久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

英國人不能有“天倫之樂”嗎?

[ 2009-09-17 09:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一次偶然的機會,筆者發現網上下載的黃源深所譯《簡?愛》電子版和手頭的印刷版略有差異,特別是譯文第一章開頭部分,印刷版去掉了“天倫之樂”這一成語,這是為什么呢?這難道就是譯者在譯本后記所說的“使其更符合原文的風格”嗎?

回到黃先生此處的修改,原文是這樣的:“...and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.” 修改前的譯文是:“……身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),一副安享天倫之樂的神態。”修改后則變成了:“……身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),看上去幸福無比。”從與原文的對應來看,“看上去幸福無比”自然比“一幅安享天倫之樂的神態”更契合原文,譯者這樣修改似乎是在盡一個“忠實”譯者的天職。然而,我們不禁要問,難道英國人不可以有“天倫之樂”嗎?

要搞清楚這個問題,我們先看一下“天倫之樂”在漢語中的出處和含義。李白《春夜宴從弟桃花園序》,“會桃花之芳園,序天倫之樂事。”“天倫”在漢語中原指父子、兄弟等親屬關系,后用來泛指家庭樂趣,因此直接翻譯成英語就是“family happiness”,反過來講,英語中涉及家庭樂趣的情形翻譯成“天倫之樂”似乎也是順利成章的事情。然而,在翻譯中,這個問題始終無法得到正確的解決。因為在翻譯中,人們要求最多的還是忠實于原文,譯文一旦突破了一定的界限,就很容易遭到這樣或那樣的指責,盡管這種突破看起來是那么契合譯文的需要。正因為如此,譯者經常不敢大膽采用母語中固有的說法來翻譯外來的東西,造成翻譯文字的“淺化”和“去藝術化”。

然而,翻譯中更多的問題不是拘泥于原文,而是背叛原文。在涉及文化文本時,很多文化概念在移入另一種文化時遭到了曲解。在中國現代史上,毛澤東及時阻止了阿姆斯特朗女生把“紙老虎”翻譯成“scarecrow”的企圖,避免了一次歷史性的文化話語顛覆。然后在生活中,更多的概念在翻譯中并沒有這么幸運,漢語的“龍”字被翻譯成“dragon”從而變得兇險無比,中國的“水餃”因為被翻譯成“dumpling”滋味難辨,這樣的例子不勝枚舉。

回到上述黃先生的改譯,可以說是譯者對上述文化誤譯的一次反正,譯者由于過度擔心文化誤譯,把本已交給讀者的英國人“天倫之樂”的概念又一次收歸己有,替換成符合原文字句意義的“幸福無比”,不能不說是有一點小小的遺憾。不過,由于網絡傳播,這個包含“天倫之樂”的譯本似乎得到了更大的傳播,雖然大多數人似乎并未注意到這一小小的差異。很多時候,譯本的傳播恰恰是處于一種悖論中,比如林紓的翻譯,那些曾給錢鐘書先生留下美好印象的譯本,很大程度上是背離原文的。而在美國一度大受歡迎的龐德譯詩差不多也是創造多于翻譯。所以,翻譯從來都不是客觀公正的,我們看到的往往只是“誤譯”,而正確的含義似乎只在原文中才是存在的。

作者簡介:

張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10余篇,發表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。

Email: mqzhang@ujs.edu.cn

相關閱讀:

淺談歇后語的翻譯

小D pic

“秋老虎”該怎么翻譯? 

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

(英語點津 陳丹妮 編輯)

 

 
闂佽崵濮抽梽宥夊礉韫囨侗鏁婇柟杈剧畱鐎氬銇勯幒宥囧妽闁诲函鎷� (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
濠电儑绲藉ú锔炬崲閸岀偞鍋ら柨鐕傛嫹闂備胶鎳撻悘姘跺箰缁嬭法鏆ら柨鐕傛嫹闂備礁鎲¢悷锕傚垂閸ф鐒垫い鎺戯攻鐎氾拷E-Mail闂備浇顫夋禍浠嬪礉韫囨挾鏆︽俊顖濆亹绾惧ジ鏌ㄩ悤鍌涘MSN闂備胶顢婇幓顏堝箯閿燂拷QQ濠电娀娼ч崐钘壩涢崟顐殨闁跨噦鎷�闂佸搫顦弲婊呯矙閹达箑鐭楅柛鈩冪⊕閸ゆ劙寮堕崼顐航闁搞倖妫冮弻锝夊箛椤栵絾缍堥柣鐔哥懕婵″洭骞忕€n喖浼犻柛鏇ㄥ墯闁匡拷
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 第一色网站 | 欧美在线精品一区二区三区 | 手机看片日韩高清国产欧美 | 精品极品三级久久久久 | 俺来也欧美亚洲a∨在线 | 99久久精品国产一区二区成人 | 久草a在线 | 日韩中文字幕在线观看 | 精品毛片免费看 | 日韩加勒比在线 | 国产精品一区二区手机在线观看 | 欧美一级在线观看 | 精品国产一区二区三区四区vr | 国产精品久久久久久久久岛 | 国产日韩精品欧美一区 | 91精品视频播放 | 天天爱天天做天天爽天天躁 | 日韩欧美中文字幕一区二区三区 | 国产自约视频 | 拍拍拍又黄又爽无挡视频免费 | 一级毛片在线 | 久久久久久综合对白国产 | japanese色系tube护士 | 精品成人毛片一区二区视 | 免费毛片视频网站 | 91网站网站网站在线 | 一区二区日韩欧美 | 成人性一级视频在线观看 | 在线精品欧美日韩 | 日韩免费三级 | 在线成人国产 | 成人黄色免费看 | 99综合视频 | 天堂视频免费看 | 一级a做爰片欧欧美毛片4 | 在线观看黄网 | 免费成年网| 国产农村乱子伦精品视频 | 亚洲一区2区三区4区5区 | 九九九国产在线 | 国产午夜亚洲精品 |