久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

吃透上下文 是翻譯好的關鍵

[ 2010-05-14 11:01]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

吃透上下文 是翻譯好的關鍵

?李堯

本期點評專家:李堯

譯題一:Six amazing hybrid animals

Ligers, tigons and grolar bears, oh my! Take a look at some of these otherworldly hybrid animals and you'll realize the possibilities are endless.

Though they rarely occur in nature, individuals from different but closely related species do occasionally mate, and the result is a biological hybrid - an offspring that shares traits from both parent species. You may have heard of the mysterious sheep-pig creature, but it turns out that one isn't a true hybrid.

Here are six bizarre, but truly unique half-breeds.

第一段文字比較容易,大家翻譯得也還不錯,只是中文表達欠缺一點。Otherworldly這個字似乎不太容易把握。有的人翻譯成“非同一般”,有的人翻譯成“超俗”,還有的人翻譯成“天外來客”,都不夠準確??醋值洌@個字的意思主要是“來世的”、“非現實世界的”,但在翻譯時直接用釋義讀起來不夠順暢。網友emilyw73 的版本最值得推崇,處理為“天外來客”十分巧妙。不少朋友把“the possibilities are endless”翻譯成“沒有什麼是不可能的”很好?!癟hough they rarely occur in nature”翻譯成“盡管這種事情在自然界很少發生”為好。a biological hybrid中的hybrid在遺傳學中的解釋應該是“ 雜種”,即“基因相異的父母或牲畜所繁衍的后代”。最后一句可以翻譯成:“以下就是這六種奇異的,卻真正獨一無二的雜交物種”。

譯題二:Desire and curiosity

It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colors: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

第二段大家翻譯得五花八門。從總體上看,我覺得下面這位朋友翻譯得比較完美:

人們之所以有持久的耐心生存下去是因為他們的愿望與好奇心,由于這兩樣,人們對于世上的一切(人和物)總是興致勃勃,每天早上醒來的時候便重新充滿了對工作的熱情和對快樂的渴求。愿望與好奇是人們用來觀察世界的一雙眼睛:它們使世界變得絢麗多彩,女人顯得嫵媚動人,化石也變得妙趣橫生;一個人可能傾家蕩產,淪為乞丐,然而,只要他沒有失去愿望與好奇心這兩樣寶貝,他仍將可以擁有許多的快樂。

不足之處是“化石也變得妙趣橫生”翻譯得不好?!稘h語詞典》對“妙趣橫生”的解釋是:“洋溢著美妙意味,多指語言、文章或美術品?!币虼擞盟鼇硇揎棥盎笔遣粚Φ?。其實翻譯成“化石也變得有趣”就可以了。這位譯者可能為了和前面的“嫵媚動人”相對應,后面用了個“妙趣橫生”。這種追求文字表面上華美的做法是不足取的。翻譯的第一個功能當然是正確地傳達出原文的意思,而不是表現譯者自己的文字能力。

譯題三:Never sell your soul

The question for all of you today is: how will you define what you make of yourself?

To me, what you make of yourself is actually two questions. There's the "you" that people see on the outside. And that's how most people will judge you, because it's all they can see what you become in life, whether you were made President of this, or CEO of that, the visible you.

But then, there's the invisible you, the "you" on the inside. That's the person that only you and God can see. For 25 years, when people have asked me for career advice, what I always tell them is don't give up what you have inside. Never sell your soul. Because no one can ever pay you back.

第三段問題也不大?!癶ow will you define what you make of yourself?” 這句話不難理解,但翻譯起來卻不那么容易。我覺得吃透上下文之后,照意思翻譯成“如何給你自己下定義”就可以了。有了這個“前提”,后面的話就好譯了。比如“There's the ‘you’ that people see on the outside.…… the visible you.”

可以翻譯成“人們表面上看到的你……有形的你。”“ the invisible you, the ‘you’ on the inside.”翻譯成“無形的你,即外在的你?!?把“ Never sell your soul. Because no one can ever pay you back.”翻譯成“永遠不要出賣自己的靈魂。因為沒人會給你回報?!?/p>

另外,大部分朋友把President翻譯成“總統”,我覺得不如翻譯成“總裁”好。以上意見未必都對,僅供大家參考。

以上看法供大家參考。

語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

點擊進入譯點通

專家簡介:

李堯,中國作家協會會員,商務部國際商務官員研修培訓學院教授。已經翻譯出版英、美、澳大利亞文學、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學翻譯領域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻獎章”。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
闂備浇宕垫慨鎶芥⒔瀹ュ绀夐煫鍥ㄤ緱閺佸﹪鏌熸潏鍓х暠閻庢艾顦伴妵鍕箳瀹ュ洤濡介梺璇插嚱閹凤拷 (total )  婵犵數鍎戠徊钘壝洪敂鐐床闁稿瞼鍋為崑銈夋煥閻曞倹瀚�闂傚倷鑳堕幊鎾绘倶濮樿泛绠扮紒瀣硶閺嗐倝鏌ㄩ悤鍌涘闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿曞倸鍨傞柛褎顨呴悞鍨亜閹烘埊鏀婚悗姘炬嫹E-Mail闂傚倷娴囬~澶嬬娴犲绀夐煫鍥ㄦ尵閺嗭附淇婇婵嗕汗缁炬儳銈搁弻銊╂偆閸屾稑顏�MSN闂傚倷鑳堕、濠囧箵椤忓牆绠柨鐕傛嫹QQ婵犵數濞€濞佳囧磹閽樺)娑㈠礋椤愵偄娈ㄩ梺璺ㄥ櫐閹凤拷闂備礁鎼ˇ顐﹀疾濠婂懐鐭欓柟杈剧畱閻鏌涢埄鍐姇闁搞倖鍔欏鍫曞醇椤愵澀鑸梺鎼炲€栧Λ鍐蓟閿濆绠涙い鏍电稻缂嶅牓鏌i悢鍝ユ嚂濠碘€虫喘楠炲繒鈧綆鍠栨导鐘绘煕閺囥劌澧梺鍖℃嫹
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美成末人一区二区三区 | 欧美性猛片xxxxⅹ免费 | 三级国产精品 | 日韩18在线观看 | 国产精品日韩欧美在线第3页 | 欧美aav| 91香蕉网 | 国产精品2020观看久久 | 波野多衣在线观 | 国产播放 | 日韩欧美视频在线一区二区 | 又粗又爽又色男女乱淫播放男女 | 成人欧美一区二区三区黑人免费 | 欧美在线精品一区二区三区 | 美女视频网站免费播放视 | 日本国产最新一区二区三区 | chinese性老妇中国 | 国产成人不卡亚洲精品91 | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 亚洲综合天堂 | a级毛片高清免费视频 | 国产成人久久精品推最新 | 国产午夜伦伦伦午夜伦 | 国产精品色午夜视频免费看 | 免费在线亚洲 | 99久久国产综合精品1尤物 | 天天se天天cao综合网蜜芽 | 三级毛片网 | 日韩精品特黄毛片免费看 | 国产高清在线精品一区在线 | 一区两区三不卡 | 欧美精品一区二区三区四区 | 成人伊人 | 成人爽爽大片在线观看 | 欧美另类激情 | 欧美成人三级伦在线观看 | 成年人免费观看的视频 | 色吊丝avav色吊丝 | 国产精品专区第二 | 国产三级a三级三级 | 久久综合日韩亚洲精品色 |