久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

第四屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析

[ 2013-09-30 13:23] 來(lái)源:《英語(yǔ)世界》雜志     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

義貴圓通,辭忌枝碎

——第四屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析

文/曹明倫

本屆大賽參賽原文The Alternate Life節(jié)選自《通俗文化:課堂教學(xué)躲不開(kāi)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手》(The Classroom's Ubiquitous Rival: Pop Culture)一文。該文最初是作者法迪曼在一次寫(xiě)作教學(xué)研討會(huì)(an education conference on writing)上的發(fā)言,發(fā)言稿刊載于1979年6月13日的《紐約時(shí)報(bào)》,后收入1982年出版的《短文讀本》(第2版)。這是一篇典型的論說(shuō)文,全文論題明確,論點(diǎn)鮮明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),義理圓通,語(yǔ)言曉暢。譯好這樣的語(yǔ)篇,其要旨在于“義貴圓通,辭忌枝碎”(《文心雕龍?論說(shuō)》)。所謂“義貴圓通”,即義理要講得圓滿而通達(dá),或者說(shuō)道理要能夠自圓其說(shuō);所謂“辭忌枝碎”,即措辭切忌支離破碎,或者說(shuō)遣詞造句要通順連貫。

譯文要像原文那樣義理圓通,首先就得像原文那樣有個(gè)統(tǒng)攝概念,或曰中心論題。這篇原文的統(tǒng)攝概念和中心論題就是alternate life(亦作alternative life),這也是本刊將其作為節(jié)選版參賽原文題目的原因。除題目之外,此概念在節(jié)選的原文中還先后出現(xiàn)了8次,起到了突出論題、強(qiáng)調(diào)論點(diǎn)、承上啟下、銜接連貫的作用,因此這個(gè)概念的中譯文也應(yīng)該明確而統(tǒng)一,不宜一名多譯,含糊其辭,即不宜像某些參賽稿那樣,在同一篇譯文中將其分別譯成“第二生活”、“新型生活”和“旁門(mén)生活”,或“另類生活”、“可選擇的生活”和“另外一種生活”(1)。《短文讀本》的編者告訴我們,alternate life這個(gè)概念是作者自己對(duì)他闡釋的那種社會(huì)現(xiàn)象的稱謂,而他的議論和闡釋則是其個(gè)人見(jiàn)解(personal opinions)。(2)鑒于此,就像對(duì)30多年前的美國(guó)讀者一樣,alternate life對(duì)我們來(lái)說(shuō)也是個(gè)新的概念,所以參賽者也體驗(yàn)了一把嚴(yán)復(fù)先生當(dāng)年面對(duì)新概念而“索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”(3)的那種感受。也正是因?yàn)檫@“渺不可得”,雖說(shuō)多數(shù)參賽者都在自己的譯文中統(tǒng)一了alternate life的中文譯名,但從橫向比較來(lái)看,這個(gè)概念的譯名仍顯得極不統(tǒng)一,如最終入圍復(fù)審的100篇譯文就分別將其譯成了“另類生活”、“新興生活”、“新式生活”、“別樣生活”、“平行生活”、“交替生活”、“二元生活”、“另類活法”、“非傳統(tǒng)生活”、“反傳統(tǒng)生活”、“新生代生活”、“新生活方式”、“非主流生活”,以及“可替代的生活”和“生活在別處”等等。

然而,雖說(shuō)alternate life或 alternative life是個(gè)新概念,但alternate和alternative卻并非新詞,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)在alternate第3義項(xiàng)就說(shuō)明,在北美英語(yǔ)中,alternate = alternative,alternative釋義為“different from the usual or traditional way in which sth is done 非傳統(tǒng)的;另類的”,而且釋義后還提供了一個(gè)相似的詞例,即“alternative lifestyles,非傳統(tǒng)生活方式”。“非傳統(tǒng)”的意思不言而喻,至于“另類”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)的解釋是:“另外的一類,指與眾不同的、非常特殊的人或事物。”通過(guò)比較分析,我們認(rèn)為alternate life或 alternative life最好就按詞典釋義翻譯成“非傳統(tǒng)生活”或“另類生活”,而作為篇名和中心論題,“另類生活”更為妥帖。

除這個(gè)中心概念外,原文中其他關(guān)鍵概念也須譯得精當(dāng),不然譯文仍難以像原文那樣義理圓通。畢竟“概念明確是正確思維的首要條件。沒(méi)有明確的概念,就不會(huì)有恰當(dāng)?shù)呐袛啵筒粫?huì)有合乎邏輯的推理與論證”(4)。此說(shuō)對(duì)原作如此,對(duì)譯文亦然。限于篇幅,僅略舉數(shù)例:

一、原文第1句中的the communications revolution指第4次“信息革命”,具體說(shuō)就是“通訊革命”(人類經(jīng)歷的5次信息革命是:1、語(yǔ)言的產(chǎn)生和使用;2、文字的創(chuàng)造及使用;3、印刷術(shù)的發(fā)明及使用;4、廣播電視等的發(fā)明及應(yīng)用;5、計(jì)算機(jī)的發(fā)明及應(yīng)用),鑒于有of the last 30 years or so對(duì)其加以限制,此句譯作“另類生活是過(guò)去30年左右通訊革命的產(chǎn)物”或“……過(guò)去約30年間信息革命的產(chǎn)物”都可謂精當(dāng),均可與下文的“電視、電影、廣播”銜接;但有參賽者將此句譯成“另類生活是在過(guò)去30多年(或近30年來(lái))傳播革命帶來(lái)的結(jié)果”,這不僅切斷了與下文的銜接,而且譯文本身會(huì)產(chǎn)生歧義,因?yàn)椤皞鞑ジ锩笔莻€(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與均為偏正結(jié)構(gòu)的“通訊革命”和“信息革命”相比,“傳播革命”可產(chǎn)生的歧義一目了然。

二、對(duì)原文中先后出現(xiàn)的child and youth和children and youths,不少參賽者將其譯成“兒童和青年”、“少年兒童”或“青少年”,結(jié)果譯文概念與原文概念并不等同。漢語(yǔ)“青年”、“少年”和“兒童”有明確的年齡劃分,據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋,青年“指人十五六歲到三十歲左右的階段”,少年指“人十歲左右到十五六歲的階段”,兒童則指“較幼小的未成年人(年紀(jì)比‘少年’小)”;所以嚴(yán)格說(shuō)來(lái),“兒童和青年”漏譯了少年,“少年兒童”漏譯了青年,“青少年”則漏譯了兒童。其實(shí)child(children)一詞的意思是a young person of either sex esp. between infancy and youth,包含了漢語(yǔ)所說(shuō)的兒童和少年,故多數(shù)參賽者把child and youth翻譯成“兒童和青少年”或“青少年和兒童”,不過(guò)這種譯法稍嫌壅贅,因?yàn)槿缬喙庵邢壬凇吨形牡某B(tài)與變態(tài)》一文中所言,中國(guó)人說(shuō)“夫妻”,不說(shuō)“夫和妻”(man and wife),說(shuō)“前后”,不說(shuō)“前和后”(back and forth),說(shuō)“柴米油鹽醬醋茶”,不說(shuō)“柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶”(5)。同理,就像英文說(shuō)child and youth和children and youths是其常態(tài)一樣,我們說(shuō)“青少年兒童”也是中文的常態(tài)。

三、原文第5段第2句是On the one hand is the reality-system expounded in a book, the idea, the cultural past; on the other hand is the far more vivid and comprehensible reality-system expounded by television, the rock star, the religion of instantaneous sensation, gratification and consumption。有參賽者認(rèn)為book和television后面與之并列的兩組名詞分別作兩個(gè)reality-system的同位語(yǔ),于是將此句譯成:“一方面是書(shū)籍所闡述的現(xiàn)實(shí)體系,即思想觀念和文化傳統(tǒng);而另一方面則是電視所展現(xiàn)的更為生動(dòng)易懂的體系,即搖滾明星、轟動(dòng)效應(yīng)、享樂(lè)主義以及消費(fèi)主義。”或譯成:“一邊是書(shū)中闡述的現(xiàn)實(shí),它是一種理念,是有文化積淀的過(guò)去。另一邊是電視里描繪的更生動(dòng)易懂的現(xiàn)實(shí),它宣傳搖滾明星,鼓吹追求快感,倡導(dǎo)享樂(lè)消費(fèi)。”但稍加分析我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣的譯文不僅忽略了原文的語(yǔ)法意義,而且也忽略了原文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫞乖髡叩男坜q在譯文中變得義理抵牾,自相矛盾。從語(yǔ)法上看,把這里的“a book, the idea, the cultural past”和“television, the rock star, the religion of instantaneous sensation, gratification and consumption”都視為并列關(guān)系更為合理;從邏輯上講,前一個(gè)“現(xiàn)實(shí)體系”僅由the idea和the cultural past構(gòu)成似乎并不現(xiàn)實(shí),構(gòu)成后一個(gè)“現(xiàn)實(shí)體系”的成分雖多,但卻排除了上文所列的一些成分,因?yàn)檫@里的“搖滾歌星”只相當(dāng)于上文的“流行音樂(lè)”,而“快感追求、享樂(lè)主義和消費(fèi)至上”也只相當(dāng)于上文中包括毒品文化和性放縱在內(nèi)的“該結(jié)構(gòu)自動(dòng)衍生或刻意催生的生活方式”。更重要的是,上文已經(jīng)說(shuō)明,電視雖說(shuō)是那個(gè)鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)的中心,但畢竟也和電影、廣播、漫畫(huà)書(shū)、流行音樂(lè)、體育運(yùn)動(dòng)以及該結(jié)構(gòu)衍生或催生的生活方式一樣,只是該結(jié)構(gòu)的一個(gè)組成部分,因此其他組成部分并非電視expound的對(duì)象,而是和電視一道闡釋expound另一個(gè)“現(xiàn)實(shí)體系”的工具。

四、與評(píng)委會(huì)賽前的估計(jì)吻合,原文末段成了本屆大賽的翻譯難點(diǎn),難點(diǎn)之關(guān)鍵又在于第2句中的代詞“it”到底指代什么。為說(shuō)明問(wèn)題,我們且把這段原文抄錄于此:This conception of the alternate life is probably debatable, and it certainly will not be accepted by everyone. Its claim to the interest of others, if not their agreement, lies in the fact that it goes beyond the present educational system and tries to locate the ultimate source of our troubles in the changes now agitating our entire Western culture..

不少參賽者認(rèn)為此段第2句中的代詞it指代的是第1句中為T(mén)his conception充當(dāng)定語(yǔ)的the alternate life,于是把該句譯成:“另類生活之所以吸引他人,哪怕不能被認(rèn)可,正在于這樣一個(gè)事實(shí):它超越了現(xiàn)行的教育體制,力圖在那些動(dòng)搖整個(gè)西方文化的變革中,找到我們面臨問(wèn)題的終極根源。”或譯成:“即使有些人不認(rèn)可另類生活,它所宣稱的也是為了他們的利益,這基于以下事實(shí):另類生活超越當(dāng)前的教育體系,并試圖找出正在動(dòng)搖整個(gè)西方文化的亂局的罪魁禍?zhǔn)住!边@些參賽者顯然忽略了這樣一個(gè)邏輯問(wèn)題:不被認(rèn)可的東西怎么可能吸引人呢?有人會(huì)說(shuō)不認(rèn)可的是一批人,被吸引的是另一批人(青少年兒童),但這似乎就有點(diǎn)兒牽強(qiáng)附會(huì)了。須知原作者在一個(gè)教學(xué)研討會(huì)上發(fā)表這番講話,并將講話稿發(fā)表在《紐約時(shí)報(bào)》,目的就是要與會(huì)教育界人士和應(yīng)擔(dān)負(fù)社會(huì)責(zé)任的美國(guó)知識(shí)分子關(guān)注他稱為“alternate life”的這個(gè)概念,從而關(guān)注他試圖解釋的那種社會(huì)現(xiàn)象,所以原文第2句中的“others”和“their”與第1句中的“everyone”一樣,都是針對(duì)這些人而言,指的是同一批人。語(yǔ)法分析可讓我們確認(rèn),正如第1句中的it只能指代This conception of the alternate life(另類生活這個(gè)概念)一樣,第2句中的it也只能指代the interest of others(其他人的關(guān)注),因除此之外,這個(gè)it在語(yǔ)法上可承前指代的只剩下Its claim、their agreement和the fact,而這些指代在義理上完全講不通。我們還可以通過(guò)邏輯分析來(lái)驗(yàn)證語(yǔ)法分析的結(jié)論。毋庸置疑,第2句中的it與緊隨其后的goes beyond和tries to locate是主謂關(guān)系,若把it翻譯成此句中并未出現(xiàn)的“另類生活”,這樣的主謂配搭就顯得邏輯混亂,違背常理,因?yàn)樯衔臄?shù)次告訴我們,另類生活與傳統(tǒng)教育體系之間只是對(duì)立(opposed to)關(guān)系,并不存在誰(shuí)超越誰(shuí)的問(wèn)題;而且另類生活中本來(lái)就包含動(dòng)搖西方文明(或西方文化)的原因,它怎么可能設(shè)法去找那個(gè)(或那些)原因呢?與之相反,只有關(guān)注這個(gè)問(wèn)題的人(包括作者和他呼吁的知識(shí)分子),或者說(shuō)這些人的關(guān)注,才有可能超越現(xiàn)行的教育體制,并設(shè)法從正在動(dòng)搖整個(gè)西方文明的那些變化中找到問(wèn)題的根本原因。說(shuō)得直率一點(diǎn),原作者的意思就是:你們(教育界相關(guān)人士或美國(guó)知識(shí)分子)可以不接受我提出的這個(gè)概念,但我有理由要求(claim)你們對(duì)其加以關(guān)注……。原文之所以用Its claim to the interest of others lies in...(=That this conception of the alternate life has claim to the interest of others lies in...)這種第三人稱的說(shuō)法,其實(shí)是為了使語(yǔ)氣委婉,而且這種說(shuō)法是英語(yǔ)的常態(tài)。最后我們還應(yīng)該注意這個(gè)事實(shí),只有行為主體才可能實(shí)施tries to locate這樣的行為,而另類生活并非一個(gè)行為主體。

五、參賽者對(duì)原文第4段第5句中與heroes, slogans, images, forms of conduct并列的content of a sort也有不同的理解,于是有人將其譯為“某種滿足”、“一種滿足感”、“某種心理滿足”或“某種程度的滿足”;這種譯法首先是把of a sort誤看成了a sort of,而沒(méi)有注意到此處of a sort的意思是of one kind or another(屬于同一種類的);其次在確定content的詞義時(shí)缺乏邏輯辨析,沒(méi)有考慮這個(gè)“某種滿足”與上下文的義理貫通,我們可以說(shuō)content of a sort前面的內(nèi)容(另類生活提供的英雄偶像、豪言壯語(yǔ)、行為方式)與課堂上傳授的內(nèi)容背道而馳,但說(shuō)“某種滿足”與課堂內(nèi)容背道而馳就令人費(fèi)解了。所以評(píng)析者認(rèn)為,content of a sort的意思是“同一類的內(nèi)容”,或曰“諸如此類的內(nèi)容”。除of a sort外,參賽者對(duì)or so(= about,大約)和as it is(= considering the present situation as things are,實(shí)際上)等短語(yǔ)也多有疏忽。這些短語(yǔ)本身并非概念或動(dòng)作,但卻能使概念更明確,使動(dòng)作更具體,須知“最近30年來(lái)”或“過(guò)往30余載”絕不等于“過(guò)去30年左右”或“過(guò)去約30年間”(the last 30 years or so);“受媒體影響的”也不等于“實(shí)際上受媒體影響的”或“受媒體實(shí)際影響的”(as it is conditioned by the media)。

上文說(shuō)譯好論說(shuō)文的要旨在于“義貴圓通,辭忌枝碎”, 實(shí)際上措辭支離破碎也是令譯文不能順理成章的原因,此可謂“譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也”(6)。例如有人將原文首句翻譯成:“大約30年前開(kāi)始的通訊革命造就了這種另類生活。少年兒童從兩歲起便開(kāi)始接受傳統(tǒng)教育,而今,在傳統(tǒng)學(xué)校教育之外,產(chǎn)生了另一種極具競(jìng)爭(zhēng)力的教育體系。”原文本來(lái)是說(shuō)另類生活是什么,其中(There = in the alternate life)有什么,譯文卻成了通訊革命怎么樣、少年兒童怎么樣,在傳統(tǒng)學(xué)校教育之外又怎么樣。再如有人把原文末句譯成了:“它超越了當(dāng)前的教育體系,直擊許多問(wèn)題的根源所在:當(dāng)今社會(huì)發(fā)生了巨大變化,整個(gè)西方文化為之撼動(dòng)。”原文本來(lái)只是說(shuō)“it”會(huì)怎么樣,譯文卻成了“it”怎么樣了,當(dāng)今社會(huì)怎么樣了,西方文化又怎么樣了。兩相比較,可見(jiàn)原文話題集中,譯文頭緒眾多;原文不蔓不枝,譯文枝繁葉蔓;原文渾然一體,譯文支離破碎。傅雷先生曾批評(píng)這種把原文長(zhǎng)句拆分成若干句子的譯文“賓主不分,輕重全失”(7),所以奈達(dá)先生提倡“翻譯應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)該盡可能地反映原文形式”(8)。

今年參賽人數(shù)比上屆略有下降,但從總體上看,譯文質(zhì)量比往屆都有所提高。不過(guò)即便是獲獎(jiǎng)?wù)叩淖g文,也存在語(yǔ)法分析不透、語(yǔ)義辨析不明等瑕疵。評(píng)析之所以把篇幅都用來(lái)探討存在的問(wèn)題,目的就是想讓我們的明日之星認(rèn)識(shí)到這些不足,從而對(duì)自己的譯文提出更高的要求,使自己的翻譯能力得到進(jìn)一步提升。

1. 評(píng)析中所舉譯例均出自入圍最終復(fù)審的100篇參賽譯稿。

2. 參見(jiàn)Gilbert H. Muller and Harvey S. Wiener. The Short Prose Reader (second edition). New York: McGraw-Hill Book Company, 1982, p.150.

3. 參見(jiàn)嚴(yán)復(fù)《天演論?譯例言》,載羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,1984年版,第137頁(yè)。

4. 參見(jiàn)金岳霖《形式邏輯》,人民出版社,1979年版,第24頁(yè)。

5. 參見(jiàn)余光中《余光中談翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年版,第159頁(yè)。

6. 參見(jiàn)錢鍾書(shū)《管錐編》(補(bǔ)訂重排本第3冊(cè)),三聯(lián)書(shū)店,2001年版,第425頁(yè)。

7. 參見(jiàn)傅雷《致林以亮論翻譯書(shū)》,載羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館,1984年版,第546頁(yè)。

8. 參見(jiàn)Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001, p. 277.

(編輯 Helen)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频免费观看 | 91久久夜色精品国产网站 | 日韩在线 中文字幕 | 91精品综合久久久久m3u8 | 欧美高清色视频在线播放 | 国产日韩精品视频一区二区三区 | 日本视频在线免费看 | 91一级片| 免费一区二区三区四区 | 国产亚洲人成网站观看 | 久久欧美久久欧美精品 | 国产在线91精品 | 亚洲视频中文字幕在线观看 | 中文字幕色站 | 免费在线一级毛片 | 精品国产v | 欧美一区二区三区不卡免费观看 | 精品久久久久久中文字幕一区 | 免费毛片a线观看 | 久久久久国产一级毛片高清片 | 黄色三级网站在线观看 | 一级毛片在播放免费 | 亚洲国产毛片 | 狠狠色丁香久久综合网 | 久久一级毛片 | 中文字幕1区 | 久久经典免费视频 | 久久久久久久性潮 | 亚洲加勒比久久88色综合1 | 九九精品视频一区二区三区 | 中文字幕乱码视频32 | 亚洲国产精品一区二区不卡 | 毛片高清一区二区三区 | 一本久久a久久精品亚洲 | 国产午夜免费视频 | 久爱免费观看在线网站 | 在线观看免费精品国产 | 日本视频在线免费观看 | 国内精品小视频 | 日本理论片午夜论片 | 日韩不卡一区二区三区 |