久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Translated series unmasks Peking Opera

Updated: 2012-10-23 09:35
By Wang Kaihao ( China Daily)

Translated series unmasks Peking Opera

The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

"When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

"Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

The publisher also plans to promote video versions of these classics.

The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

"I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

"But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

"We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

wangkaihao@chinadaily.com.cn

8.03K
 
 
Hot Topics
Photos that capture the beauty of China.
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲毛片一级巨乳 | 模特三级在线观看 | 美女个护士一级毛片亚洲 | 成人免费一级毛片在线播放视频 | 国产精品午夜波多野结衣性色 | 三级欧美 | 高清一级淫片a级中文字幕 高清一区二区 | 久久久久在线视频 | 一区二区三区在线 | 日本 | 久久巨乳 | 国产成人午夜精品免费视频 | 免费一级肉体全黄毛片 | 狠狠色狠狠综合久久 | 亚洲精品午夜久久久伊人 | www.久草.com| 日韩亚洲一区中文字幕在线 | 美女毛片儿 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 欧美日韩精品国产一区二区 | 99久久视频| 撸久久| www.黄色片网站 | 特级aaa片毛片免费观看 | 精品在线免费观看 | 一级毛片播放 | 日韩精品一区二区三区中文在线 | 免费亚洲成人 | 中文字幕亚洲一区二区三区 | 高清国产在线观看 | 日本特级淫片免费 | 在线观看亚洲专区 | 亚洲成人免费视频 | 亚洲欧美小视频 | 亚洲国产成人在线观看 | 成人午夜做爰视频免费看 | 日韩欧美一级a毛片欧美一级 | 欧美在线成人午夜网站 | 美女免费黄视频 | 国产成人精品福利站 | 久cao在线观看视频 久爱免费观看在线网站 | 大陆60老妇xxxxhd|