久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文 April 12, 2025
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 成人区在线观看免费视频 | 亚洲欧美精品一区天堂久久 | ffyybb免费福利视频 | 欧美xxxwww| 国产美女视频一区 | 国产a一级毛片午夜剧院 | 亚洲精品99久久久久久 | 亚洲人成网站在线观看播放 | 国产一区二区三区在线观看影院 | 国产素人在线观看 | 日韩一级欧美一级一级国产 | 亚洲精品久久99久久一区 | 一级伦理电线在2019 | 特级a级毛片 | 色在线看| 国产午夜精品久久久久小说 | 99久久精品国产一区二区三区 | 男女精品视频 | a爱视频 | 亚洲一区二区影院 | www中文字幕在线观看 | 国产a级精品特黄毛片 | 男人桶女人暴爽的视频 | 成人国产精品免费软件 | 日本三级香港三级人妇99视 | 日本国产一区二区三区 | 一区二区三区高清在线 | 最新主播福利视频在线观看 | 99精品国产成人一区二区在线 | 日本丶国产丶欧美色综合 | a高清免费毛片久久 | 久久午夜精品 | 亚洲福利精品一区二区三区 | 成人网18免费网站 | 免费午夜不卡毛片 | 久久国产精品久久久久久久久久 | 国产欧美日韩在线视频 | 国产三级一区二区 | 孕妇交 | 男女扒开双腿猛进入爽爽视频 | 日韩一级片免费 |