久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 狠狠色狠狠色综合久久一 | 欧美jizz19性欧美 | 欧美成人交tv免费观看 | 2021国产成人精品久久 | 成人三级做爰在线观看男女 | 欧美黄网站免费观看 | 老司机成人免费精品视频 | 99精品在线看 | 欧美三级在线观看视频 | 欧美黄色免费 | 日韩 欧美 中文 亚洲 高清 在线 | 久久国产成人亚洲精品影院老金 | 手机看片在线精品观看 | 综合亚洲一区二区三区 | 国产欧美综合在线一区二区三区 | 国产成人精品在线观看 | 国产一区亚洲二区三区毛片 | 最新三级网址 | 手机在线精品视频每日更新 | 交性视频免费看 | 草草影院地址 | 欧美成人性做爰网站免费 | 一级特黄aa大片欧美网站 | 欧美性aaaxxx级 | 视频一区免费 | 美女视频黄a全部免费专区一 | 国产精品久久福利网站 | 91国高清视频 | 欧美一级大黄特黄毛片视频 | 交视频在线观看国产网站 | 中文无码日韩欧免费视频 | 欧美1区二区三区公司 | 女人张开腿 让男人桶视频 女人张开腿等男人桶免费视频 | 精品久久免费观看 | 秋霞手机入口二日韩区 | 久久99久久精品免费思思6 | 一本色道久久88亚洲精品综合 | 国产精品不卡 | 国产精品一区二区久久精品涩爱 | 美国三级 | 7777在线 |