久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Chinadaily.com.cn
 
Go Adv Search
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Updated: 2012-03-15 08:00

By Cheng Yingqi (China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Tong Ziji

Wrong translation: Chicken without sex life

Standard translation: Spring chicken

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

 Hongshao shizitou

Wrong: Red burned lion head

Standard: Braised pork ball in brown sauce

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Fuqi feipian

Wrong: Husband and wife's lung slice

Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Mapo doufu

Wrong: Tofu made by woman with freckles

Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Ludagunr

Wrong: Rolling donkey

Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Muxurou

Wrong: Wood mustache meat

Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)?

"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

"You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

"When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

"But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

Contact the writer at?chengyingqi@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区在线播放 | 国产毛片久久久久久国产毛片 | 亚洲欧美日韩国产专区一区 | 国产午夜精品不卡视频 | 国产精品国产高清国产专区 | 欧美精品一区二区在线观看 | 日本一级大黄毛片免费基地 | 本道久久综合88全国最大色 | 国产手机在线精品 | 国产精品99久久久久久小说 | 亚洲精品成人一区二区aⅴ 亚洲精品成人一区二区www | 亚洲炮网| 欧美国产日本高清不卡 | 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看 | 中文字幕乱码系列免费 | 久久亚洲精品中文字幕 | 精品手机在线视频 | 欧美一级aa毛片禁片 | 亚洲素人在线 | 日韩高清在线不卡 | 新版天堂中文资源8在线 | 日韩国产欧美精品综合二区 | 在线成人97观看 | 一个人看的免费观看日本视频www | 亚洲精品国产综合99久久一区 | 久久精品免视看国产明星 | 国产成人免费高清视频 | 99re热在线视频 | 成人综合婷婷国产精品久久免费 | 各种偷拍盗摄视频在线观看 | 精品国产区一区二区三区在线观看 | 亚洲国产欧美在线不卡中文 | 日韩亚洲人成网站在线播放 | 亚洲国产成人精品一区二区三区 | 亚洲综合在线另类色区奇米 | 国产精品久久久久久久久久98 | 日韩精品免费一区二区三区 | 俄罗斯美女毛片 | 成年人毛片网站 | 久久99网站| 一级片图片|