久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

( chinadaily.com.cn ) Updated: 2015-07-30 14:15:08

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

Still shot from TV series The Story of the Stone. [Photo/IC]

Annelous Stiggelbout is a Dutch translator and a sinologist. She participated in the 2015 Visiting Program for Young Sinologists hosted by China's Ministry of Culture and the Chinese Academy of Social Sciences.

Q: Why did you become interested in Chinese literature? What are the literary works that introduced you to the world of Chinese literature?

A: I have always loved to read and when I started studying Chinese, one of my long-term goals was to come to enjoy Chinese novels in Chinese. I started out reading Chinese works in translation, from works of contemporary authors including Zhang Jie, Zhang Xianliang to classics like The Story of the Stone.

Q: What is the first book that you read in Chinese? How come you chose this book as your first work of Chinese literature? How do you like this book?

A: Tackling a complete novel seemed rather daunting, so as my first book I picked King of Chess by Zhang Xiguo. I had read the first few chapters in class, and its use as a textbook made me want to try this novel, so I felt this was a book I could handle and it seemed interesting. It's about two men who discover a boy who can see into the future. The boy uses this knowledge mainly to get really good at Wuziqi, or gobang, and the men try to get him to cooperate to win fame and fortune for them. I quite liked the book.

Q: When did you start to have the idea of translating Chinese literature, and when you actually get started?

A: Translation is something I had been interested in ever since I knew more than one language and after studying Chinese for some years I started to translate for Het Trage Vuur, a periodical for Chinese literature in Dutch translation. My first translation was an excerpt of Mian Mian's Panda Sex, published in 2006.

Q: What is the biggest problem in translating Chinese literature? Can you give us an example?

A: There are many translation problems big and small: how to handle Chinese ways of addressing people (translating 小王(xiaowang) to 'little Wang' is rarely the best idea, and forms of address like 老板(laoban,or boss) or 師傅(shifu, or master) don't really exist in Dutch); how to handle cultural differences where something is completely obvious for a Chinese person but completely foreign for a Dutch reader; and others. But the problem that I encounter the most – and that is actually the core of my work – is that Chinese sentences often just don't work in Dutch. If I translate literally, it's correct but looks awful, so I have to find some way of saying the same thing but in a way that still looks good in Dutch. The story Ququ Ququ (Criket Criket) by Bi Feiyu for example contained the sentence "活人與亡靈之間依舊存在一種捕捉與防范的關系" (there exists a relationship of capture and precaution between living people and the souls ). Not difficult to understand, but it took me many tries to shape this into a Dutch sentence that was both beautiful and correct.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看播放国产 | 国产极品一区 | 欧美一级片观看 | 亚洲国产一级毛片 | 亚洲免费成人网 | 美女黄色在线网站大全 | 日韩高清一区二区 | 亚洲图片 自拍偷拍 | 天天激情站| 国产日韩精品一区二区三区 | 三级网站免费 | 综合网自拍 | 欧美一级毛片免费网站 | 一级一级特黄女人精品毛片 | 最近中文字幕免费视频 | 扒开双腿猛进入喷水免费视频 | 国产日本欧美在线观看 | 久久成人精品 | 美女一级毛片 | 在线视频一区二区日韩国产 | 日韩一区二区视频在线观看 | 国产高清免费在线 | 日韩欧美a级高清毛片 | 一 级做人爱全视频在线看 一本不卡 | 97视频免费公开成人福利 | 日本成a人片在线观看网址 日本成年人视频网站 | 日韩一页| 国产成人一区二区三区在线播放 | 九草视频在线 | 全国最大色成免费网站 | 久久91精品国产91久久跳舞 | 亚洲码一区二区三区 | 成人国产一区二区 | 一区二区三区在线视频观看 | 欧美一级毛片免费播放器 | 国产99在线播放 | 国产精品揄拍一区二区 | 精品综合在线 | 日韩专区亚洲综合久久 | 日本亚洲国产 | 精品一区二区三区中文 |