久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Movie industry gets lost in translation

Updated: 2012-11-29 13:12
By Zhang Yuchen (China Daily)

Movie industry gets lost in translation

Some of the movies dubbed into either English or Chinese. Provided to China Daily

Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

Related: Lights, camera, inaction

As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

"As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

The golden age

Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

"At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

Previous Page 1 2 Next Page

 
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 国产成人香蕉在线视频网站 | 欧美成人在线影院 | 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产制服 国产制服一区二区 | 欧美亚洲视频在线观看 | 中文字幕一区二区在线观看 | 久久在线免费观看 | 欧美日韩生活片 | 一级特级毛片 | 欧美成人国产一区二区 | 91男女视频| 美国一级片免费 | 国产午夜免费视频 | 美女视频免费黄 | 亚洲一区国产 | 台湾三级香港三级经典三在线 | 一级做a爰片久久毛片美女 一级做a爰片久久毛片免费看 | 成人看片黄a免费看视频 | 日日碰日日操 | 欧美国产日韩在线 | 欧美1314性欧美 | 欧美极品欧美精品欧美视频 | 欧美成年黄网站色视频 | 亚州黄色网址 | 怡红院宜春院 | 亚洲 欧美 精品 中文第三 | 香港毛片免费观看 | 欧美另类视频一区二区三区 | 国产成人精选免费视频 | 欧美午夜影院 | 2019天天操天天干天天透 | 欧美日韩a∨毛片一区 | 欧美一级特黄特色大片免费 | 精品日韩欧美一区二区三区在线播放 | 成年人一级片 | 成人夜色视频网站在线观看 | 92看片淫黄大片一级 | 日本a级片免费观看 | 手机看片精品国产福利盒子 | 日韩a级片 | 97视频在线观看免费 |