久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Movie industry gets lost in translation

Updated: 2012-11-29 13:12
By Zhang Yuchen (China Daily)

Movie industry gets lost in translation

A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. Provided to China Daily

Death knell

As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

"The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

Sporadic employment

While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

"Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

"We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

"That would make the average good, and the good brilliant," she said

Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn

Previous Page 1 2 Next Page

 
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 中国国产一国产一级毛片视频 | 成人a视频片在线观看免费 成人a视频在线观看 | 亚色网站| 九九精品99久久久香蕉 | 国产在亚洲线视频观看 | 日韩特级| 国产一区二区精品在线观看 | 久久se精品一区二区国产 | foot国产女王脚视频 | 久久加勒比| 99久视频 | 精品视频在线一区 | 欧美日韩偷拍自拍 | 成人三级做爰在线视频 | 一本色道久久88亚洲综合 | 国产成人免费视频 | 亚州在线播放 | 亚洲精品午夜一区二区在线观看 | 亚洲综合伦理一区 | 一级毛片私人影院老司机 | 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看 | 欧美一区精品 | 久久99亚洲精品久久久久 | 美国一级视频 | 欧美亚洲国产成人综合在线 | 亚洲日韩视频免费观看 | 99视频在线看观免费 | 久久99国产精一区二区三区! | 毛片网站视频 | 视频二区在线 | 国产美女白丝袜精品_a不卡 | 国产高清免费影视在线观看 | 黄色毛片视频校园交易 | 韩日毛片 | 精品视频一区二区三区 | 午夜国产片 | 亚洲精品国产一区二区三区四区 | 国产伦码精品一区二区三区 | 国产97在线观看 | 99久久99热精品免费观看国产 | 成人精品久久 |