久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的?!罢f話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 亚洲综合在线观看视频 | 久久成人a毛片免费观看网站 | 免费人成激情视频在线观看冫 | 美女毛片大全 | 玖玖精品在线视频 | 一区二区三区四区五区六区 | 一级做a爰片久久毛片潮喷 一级做a爰片久久毛片美女 | 欧美成人观看视频在线 | 欧美一级毛片高清毛片 | 亚洲欧美自拍一区 | 女人十八一级毛片 | 国产成人在线免费观看 | 美女操男人 | 精品亚洲欧美高清不卡高清 | 日本一线a视频免费观看 | 成年人三级网站 | 网站在线看| 毛片免费观看视频 | v欧美精品v日本精品 | 亚洲精品综合欧美一区二区三区 | 成人做爰网站免费看 | 欧美一级黄色毛片 | 欧美三级成人观看 | 一级毛片aaa | 中文字幕在线一区二区三区 | 国产精品久久久久久久久 | 欧美一级视频免费 | 欧美自拍在线 | 久久久久久日本一区99 | 高清免费国产在线观看 | 日韩特级毛片免费观看视频 | 亚洲精品综合一区二区三区 | 成人毛片视频免费网站观看 | 日韩 国产 欧美 精品 在线 | 日本人的色道免费网站 | 成人黄网18免费观看的网站 | 免费一级毛片女人图片 | 手机在线精品视频每日更新 | 亚洲性xx | 国产欧美另类久久久精品免费 | 黄色三区 |