久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

李克強在上合組織首腦理事會上的講話

中國日報網 2014-12-16 09:51

 
 

    Third, we need to focus more on cooperation for people's livelihood and in cultural and people-to-people exchanges.

    三、更加注重民生和人文交流合作

 

    The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.

 

    深化安全合作和經貿投資合作,從根本上都是為了改善各國民生。中方建議上合組織增加更多的民生議題,推動更多民生項目合作,創造更多就業機會,讓各國人民切實從中受益。中國愿與各成員國深化農業合作,探討建立統一的糧食和農產品信息平臺,推動建立上合組織糧食安全合作機制。中方計劃出資5000萬美元用于上合組織農技推廣和人員培訓,希望這方面合作更多惠及各國農牧民。中國正在制定“綠色絲路使者計劃”,愿為沿線各國提供環保培訓。我們應加強公共衛生合作,建立高效的傳染病聯防聯控機制,中方愿為中亞國家提供力所能及的衛生援助。

 

    As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states. I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people. Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.

    中國人常說,澆花澆根,交人交心。各國應加強人文交流,增進人民之間的溝通了解,通過交心使我們走得更近,使本組織發展深入人心,使合作共贏的理念成為各國人民的共識。希望各成員國積極開展社會各界特別是青少年一代的友好交往,簡化簽證申請、勞務許可、居留等手續,為人員往來提供更多便利。

 

    Dear Colleagues,

    各位同事,

 

    As it stands today, the SCO has become an important force for peace, development and cooperation on the Eurasian land bridge. Member states need to bear in mind their common responsibilities and mission, make joint and solid efforts and contribute more to safeguarding regional security and stability and promoting common prosperity and development. China supports Russia in all the work it undertakes as chair of the SCO in 2015. As host of the 14th meeting of the Council of Heads of Government of the SCO, China would like to invite all the leaders to go to China to attend the meeting next year.

    上海合作組織已經成為亞歐大陸橋上一支重要的和平發展合作的力量。各成員國應秉承共同責任和使命,同心協力,腳踏實地,為維護地區安全穩定、促進共同繁榮發展做出更大貢獻。中國支持俄羅斯在2015年擔任上合組織主席國的各項工作。中國作為上合組織成員國政府首腦理事會第十四次會議的東道國,愿邀請各國領導人明年到中國出席會議。

 

    Thank you very much.

    謝謝大家。

 

重點詞匯表達

秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

取得新進展 scored new achievements

抓住機遇,應對挑戰 seize opportunities and rise up to challenges

堅定不移走和平發展道路 stay committed to the path of peaceful development

打造新亮點 foster new highlights

區域經濟一體化 regional economic integration

調結構、促升級 achieving structural adjustment and upgrading

產品性價比高 cost-effective products

優勢互補、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

絲綢之路經濟帶 Silk Road Economic Belt

產業轉型升級 industrial transformation and upgrading

貿易和投資便利化機制 trade and investment facilitation mechanism

民生 people's livelihood

人文交流 people-to-people exchanges

綠色絲路使者計劃 a plan of green Silk Road envoys

傳染病聯防聯控機制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.

 

(中國日報網英語點津 祝興媛 編輯)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 免费播放欧美毛片欧美a | 99视频在线观看视频 | 亚洲最大看欧美片网站 | 精品厕拍 | 亚洲男人的天堂久久精品 | 99国产国人青青视频在线观看 | 欧美高清日韩 | 国产a一级毛片午夜剧院 | 免费的毛片 | 日本在线免费观看视频 | 美女张开腿黄网站免费国产 | 寂寞午夜影院 | 久久99精品国产免费观看 | 亚洲久久成人 | 精品国产视频在线观看 | 香港三澳门三日本三级 | 一二三中文乱码亚洲乱码 | 欧美日韩一级片在线观看 | 国产三级久久久精品三级 | 亚洲精品免费观看 | 国产欧美一区二区三区久久 | 欧美一级棒 | 国产精品热久久毛片 | 亚洲精品视频免费在线观看 | 中国一级特黄大片毛片 | 亚洲高清国产一线久久 | 一级毛片韩国 | 视频一区欧美 | 91久久青青草原线免费 | 欧美一级特黄特黄毛片 | 美女扒开腿让男人桶尿口 | 99成人在线视频 | 美女张开腿让我桶 | 国产精品免费观在线 | 免费在线视频成人 | 天堂在线亚洲 | 无圣光福利视频 | 日韩国产欧美精品综合二区 | 男女视频在线观看免费 | 午夜福利国产一级毛片 | 中文字幕综合 |