當前位置: Language Tips> 權威發布
Military Force Building Measures
軍事力量建設舉措
Strengthening ideological and political work. China's armed forces always treat ideological and political building as the first priority, and have endeavored to reinforce and improve their political work in the new situation. They will continue to practice and carry forward the Core Socialist Values, cultivate the Core Values of Contemporary Revolutionary Service Personnel, and carry forward their glorious traditions and fine styles. Moreover, the armed forces will uphold a series of fundamental principles for and institutions of the CPC's absolute leadership over the military, enhance the creativity, cohesion and combat effectiveness of their CPC organizations at all levels, make great efforts to cultivate a new generation of revolutionary service personnel of noble soul, competence, courage, uprightness and virtue, and ensure that the armed forces will resolutely follow the commands of the CPC Central Committee and the CMC at all times and under all conditions, and consistently retain the nature and purpose of the people's armed forces.
加強思想政治建設。始終把思想政治建設擺在軍隊各項建設首位,加強和改進新形勢下軍隊政治工作,弘揚和踐行社會主義核心價值觀,持續培育當代革命軍人核心價值觀,弘揚光榮傳統和優良作風,堅持黨對軍隊絕對領導的一系列根本原則和制度,增強各級黨組織創造力、凝聚力、戰斗力,大力培養有靈魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命軍人,確保部隊在任何時候任何情況下都堅決聽從黨中央、中央軍委指揮,永葆人民軍隊的性質和宗旨。
Pushing ahead with logistics modernization. China's armed forces will deepen logistics reform in relevant policies, institutions and support forces, and optimize strategic logistics deployment. They will innovate the modes of support, develop new support means, augment war reserves, integrate logistics information systems, improve rules and standards, and meticulously organize supply and support, so as to build a logistics system that can provide support for fighting and winning modern wars, serve the modernization of the armed forces, and transform towards informationization.
推進現代后勤建設。深化后勤政策制度和后勤保障力量改革,優化戰略后勤布勢,創新保障模式,發展新型保障手段,充實戰備物資儲備,集成建設后勤信息系統,完善法規標準體系,精心組織供應保障,建設保障打贏現代化戰爭的后勤、服務部隊現代化建設的后勤和向信息化轉型的后勤。
Developing advanced weaponry and equipment. Persevering in information dominance, systems building, independent innovation, sustainable development, overall planning, and emphasis on priorities, China's armed forces will speed up to upgrade weaponry and equipment, and work to develop a weaponry and equipment system which can effectively respond to informationized warfare and help fulfill the missions and tasks.
發展先進武器裝備。堅持信息主導、體系建設,堅持自主創新、持續發展,堅持統籌兼顧、突出重點,加快武器裝備更新換代,構建適應信息化戰爭和履行使命要求的武器裝備體系。
Cultivating new-type military personnel. China's armed forces will continue with the strategic project for personnel training and perfect the system for military human resources. They will deepen the reform of military educational institutions and improve the triad training system for new-type military personnel - institutional education, unit training and military professional education, so as to pool more talented people and cultivate more personnel who can meet the demands of informationized warfare.
抓好新型軍事人才培養。大力實施人才戰略工程,完善軍事人力資源制度,深化軍隊院校改革,健全軍隊院校教育、部隊訓練實踐、軍事職業教育三位一體的新型軍事人才培養體系,吸引更多優秀人才,培養和造就適應信息化戰爭需要的人才群體。
Intensifying efforts in running the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. Aiming at strengthening the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in all respects, China will innovate and develop theories and practice in relation to running the armed forces in accordance with the law, establish a well-knit military law system with Chinese characteristics, so as to elevate the level of rule by law of national defense and armed forces building.
深入推進依法治軍從嚴治軍。著眼全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,創新發展依法治軍理論和實踐,構建完善的中國特色軍事法治體系,提高國防和軍隊建設法治化水平。
Innovating military theories. Under the guidance of the CPC's innovative theories, China's armed forces will intensify their studies of military operations, probe into the mechanisms of winning modern wars, innovate strategies and tactics featuring mobility and flexibility, and develop theories on military building in the new situation, so as to bring into place a system of advanced military theories commensurate with the requirement of winning future wars.
推動軍事理論創新。堅持以黨的創新理論為指導,加強作戰問題研究,深入探索現代戰爭制勝機理,創新機動靈活的戰略戰術,發展新形勢下軍隊建設理論,形成與打贏未來戰爭相適應的先進軍事理論體系。
Improving strategic management. It is necessary to optimize the functions and institutions of the CMC and the general headquarters/departments, improve the leadership and management system of the services and arms, and adhere to demand-based planning and plan-based resource allocation. China's armed forces will set up a system and a working mechanism for overall and coordinated programming and planning. They will also intensify overall supervision and management of strategic resources, strengthen the in-process supervision and risk control of major projects, improve mechanisms for strategic assessment, and set up and improve relevant assessment systems and complementary standards and codes.
強化戰略管理。優化軍委總部領導機關職能配置和機構設置,完善各軍兵種領導管理體制,堅持需求牽引規劃、規劃主導資源配置。強化規劃編制統籌協調,健全規劃編制體系,構建規劃管理工作機制。加強戰略資源統籌監管,強化重大項目過程監管和風險控制。健全完善戰略評估機制,建立健全評估體系和配套標準規范。
In-depth Development of Civil-Military Integration (CMI)
軍民融合深度發展
Following the guiding principle of integrating military with civilian purposes and combining military efforts with civilian support, China will forge further ahead with CMI by constantly bettering the mechanisms, diversifying the forms, expanding the scope and elevating the level of the integration, so as to endeavor to bring into place an all-element, multi-domain and cost-efficient pattern of CMI.
貫徹軍民結合、寓軍于民的方針,深入推進軍民融合式發展,不斷完善融合機制、豐富融合形式、拓展融合范圍、提升融合層次,努力形成全要素、多領域、高效益的軍民融合深度發展格局。
Accelerating CMI in key sectors. With stronger policy support, China will work to establish uniform military and civilian standards for infrastructure, key technological areas and major industries, explore the ways and means for training military personnel in civilian educational institutions, developing weaponry and equipment by national defense industries, and outsourcing logistics support to civilian support systems. China encourages joint building and utilization of military and civilian infrastructure, joint exploration of the sea, outer space and air, and shared use of such resources as surveying and mapping, navigation, meteorology and frequency spectra. Accordingly, military and civilian resources can be more compatible, complementary and mutually accessible.
加快重點建設領域軍民融合式發展。加大政策扶持力度,全面推進基礎領域、重點技術領域和主要行業標準軍民通用,探索完善依托國家教育體系培養軍隊人才、依托國防工業體系發展武器裝備、依托社會保障體系推進后勤社會化保障的方法路子。廣泛開展軍民合建共用基礎設施,推動軍地海洋、太空、空域、測繪、導航、氣象、頻譜等資源合理開發和合作使用,促進軍地資源互通互補互用。
Building a mechanism for operating CMI. At the state level, it is necessary to establish a mechanism for CMI development, featuring unified leadership, military-civilian coordination, abutment of military and civilian needs, and resource sharing. Furthermore, it is necessary to improve the management responsibilities of relevant military and civilian institutions, improve the general standards for both the military and the civilian sectors, make studies on the establishment of a policy system in which the government makes the investment, offers tax incentives and financial support, and expedites legislation promoting military-civilian coordinated development, so as to form a pattern featuring overall military-civilian planning and coordinated development. It is also necessary to push forward with the shared utilization of military capabilities and those of other sectors, and establish a mechanism for joint civil-military response to major crises and emergencies.
完善軍地統籌建設運行模式。在國家層面建立軍民融合發展的統一領導、軍地協調、需求對接、資源共享機制,健全軍地有關部門管理職責,完善軍民通用標準體系,探索構建政府投入、稅收激勵、金融支持政策體系,加快推進軍地統籌建設立法工作進程,逐步形成軍地統籌、協調發展的整體格局。推進軍事力量與各領域力量綜合運用,建立完善軍地聯合應對重大危機和突發事件行動機制。
Improving the systems and mechanisms of national defense mobilization. China will enhance education in national defense and boost the awareness of the general public in relation to national defense. It will continue to strengthen the building of the reserve force, optimize its structure, and increase its proportion in the PLAN, PLAAF and PLASAF as well as in combat support forces. The ways to organize and employ reserve forces will be more diversified. China will devote more efforts to science and technology in national defense mobilization, be more readily prepared for the requisition of information resources, and build specialized support forces. China aims to build a national defense mobilization system that can meet the requirements of winning informationized wars and responding to both emergencies and wars.
健全國防動員體制機制。加強國防教育,增強全民國防觀念。加強后備力量建設,優化預備役部隊結構,增加軍兵種預備役力量和擔負支援保障任務力量的比重,創新后備力量編組運用模式。增強國防動員科技含量,搞好信息資源征用保障動員準備,強化專業保障隊伍建設,建成與打贏信息化戰爭相適應、應急應戰一體的國防動員體系。
上一篇 : 習近平閱兵講話全文(視頻)
下一篇 :
關注和訂閱