當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 學“習”語錄
“上海精神”產生的強大凝聚力是本組織發展的保證。
The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO.
希望你們懷著一顆感恩的心,珍惜時光,努力學習,將來做對國家、對人民、對社會有用的人。
I hope you would be grateful of your happy life, make good use of your time, and study hard so that you will contribute to the nation, the people and society in the future.
希望你們珍惜身穿戎裝的機會,把熱血揮灑在實現強軍夢的偉大實踐之中。
I hope that you would cherish the opportunity to serve in the army and commit yourselves to the country's goal of building a strong army.
人類是勞動創造的,社會是勞動創造的。勞動沒有高低貴賤之分,任何一份職業都很光榮。
Work creates human beings and the society. There is no such thing as noble or low work. All labor is glorious no matter what occupation.
中國進行改革開放,順應了中國人民要發展、要創新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發展、要合作、要和平生活的時代潮流。
China's reform and opening-up meets its people's aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace.
人民是歷史的創造者,人民是真正的英雄。
People are the creators of history. They are the real heroes.
共產黨就是為人民謀幸福的。
The mission of the CPC is to seek happiness for the Chinese people.
中華民族歷來重視家庭,家和萬事興。
Family has always been valued by the Chinese people and harmony in a family makes everything successful.
讓幾千萬農村貧困人口生活好起來,是我心中的牽掛。
A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart.
我們呼吁,各國人民同心協力,構建人類命運共同體,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
創新是引領發展的第一動力,是建設現代化經濟體系的戰略支撐。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.