2008年5月12日發(fā)生在四川西北部的特大地震及其慘重后果牽動(dòng)了全體國人的心,媒體也迅速介入,在災(zāi)難發(fā)生后的第一時(shí)間,中央電視臺(tái)啟動(dòng)24小時(shí)滾動(dòng)直播。與此同時(shí),西方媒體也紛紛迅速報(bào)道,而且大多驚嘆中國政府的救災(zāi)效率,尤其是中國政府能在最短的時(shí)間內(nèi)動(dòng)員最大的人力投入救災(zāi)十分贊嘆。
通過這些外媒的報(bào)道,我們也得到了一個(gè)通過新聞學(xué)習(xí)英語的良好機(jī)會(huì),如果我們?cè)诜e極關(guān)注地震災(zāi)難以及隨后的可歌可泣抗?fàn)幘葹?zāi)行動(dòng)的時(shí)候也注意通過英語媒體了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語表達(dá),豐富我們的語言應(yīng)用能力。如美聯(lián)社5月16日的一篇報(bào)道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
Mobilize是一個(gè)平時(shí)不太常用的單詞,但是此次四川地震災(zāi)難發(fā)生之后,全世界對(duì)于中國政府mobilize抗震救災(zāi)力量的效率給予了好評(píng),我們也可以對(duì)mobilize有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)與了解。中國政府此次動(dòng)員的抗震救災(zāi)力量主要來自軍警,上述文字中的paramilitary troops就是“準(zhǔn)軍事部隊(duì)”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方國家通常用來表達(dá)警察和武警部隊(duì)的英語詞匯,在我國的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個(gè)表達(dá)遠(yuǎn)不如paramilitary在英語國家中用的普遍。中國政府此次出動(dòng)的抗震救災(zāi)力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,這些警力在英語中可以統(tǒng)稱為paramilitary troops。Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個(gè)單詞在這里使用得十分生動(dòng)形象,因?yàn)椤白钃醯缆贰蔽覀円话闶潜磉_(dá)為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對(duì)于在汶川地震中毀壞的公路來說,buckle這個(gè)詞顯然是再形象不過的了,因?yàn)槟抢镌獾綒牡墓反_實(shí)扭曲斷裂變形了,這一點(diǎn)我們從電視上都看到了。triggered mountain landslides就是“引發(fā)山體滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山體滑坡”的意思,slide屬于美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有l(wèi)andslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger這個(gè)詞用在這里也十分形象,因?yàn)樗ǔ1硎居捎谕鈦砹α康淖饔枚斐傻哪撤N后果。在美聯(lián)社的另外一篇報(bào)道中,“引發(fā)”的英語對(duì)應(yīng)詞匯用的spark,其釋義與trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China. 我們抗震救災(zāi)中所急需的各類“救災(zāi)物資”就是relief supplies。說到與“救”相關(guān)的詞匯,我們的廣大英語學(xué)習(xí)者往往會(huì)條件反射想到save這個(gè)英語單詞,其實(shí)不然,在各種災(zāi)難救援行動(dòng)中,rescue是一個(gè)更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動(dòng)”本身在英語中就是relief。“救援人員”還可以表達(dá)為relief workers,如美聯(lián)社的這篇報(bào)道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震災(zāi)害中受災(zāi)最嚴(yán)重的地區(qū),比如說汶川,北川和青川等地。
此次汶川地震造成的嚴(yán)重后果之一就是大量人員、尤其是正在學(xué)校上學(xué)的孩子們被掩埋在建筑物坍塌之后的廢墟之中,在表示“廢墟”的時(shí)候,英語中通常使用debris和rubble這兩個(gè)單詞。如美聯(lián)社的這篇報(bào)道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said.其中,debris所涵蓋的范圍比rubble更廣泛,它可以泛指一切物體解體之后形成的碎片或者殘骸,比如說飛機(jī)發(fā)生空難之后的殘骸the debris of a plane,又如,The beach was littered with debris(海灘上到處都是殘骸)。必須指出的是,debris是不可數(shù)名詞。相對(duì)而言,rubble用在此次地震災(zāi)難的報(bào)道中就更加具有針對(duì)性,因?yàn)樗硎荆ū粴У慕ㄖ锘驂Ρ冢┑乃槭榇u,瓦礫,而汶川地震之后大量人員就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同樣也是不可數(shù)名詞。此外,表示“倒塌的建筑物”時(shí)候,英語還經(jīng)常使用ruin,它是可數(shù)名詞,因此更經(jīng)常使用ruins這個(gè)復(fù)數(shù)形式,其搭配介詞是in。如美聯(lián)社的這一報(bào)道說:Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said.又如,Elsewhere, rescuers were still finding survivors after being buried in rubble for 96 hours… 在詞語搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介詞也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在廢墟/瓦礫之中”的意思。如果表達(dá)“被困”在廢墟之中,那么,這時(shí)候的相應(yīng)單詞就是trap,其完整的詞組表達(dá)就是英語被動(dòng)式be trapped in the debris。如美聯(lián)社的報(bào)道說: A Chinese state news agency says rescuers have pulled a student to safety afterbeing trapped for 80 hours in the debris of a school following this week's massive earthquake.地震中的遇險(xiǎn)人員在遭到掩埋之后必定會(huì)呼救,這時(shí)候的對(duì)應(yīng)英語表達(dá)除了上文提到的call for help之外還可以是yell for help,如美聯(lián)社報(bào)道說:Xinhua News Agency said Friday that rescuers could still hear weak yells for help from the collapsed building in Beichuan in the northern part of Sichuan and hope to rescue more students.
汶川大地震造成的災(zāi)難性后果之一就是許多學(xué)校的教學(xué)樓坍塌了,此次我國媒體報(bào)道的時(shí)候使用的詞語叫做“垮塌”,在英語中,無論是坍塌還是垮塌,其實(shí)都是一個(gè)詞,即collapse,既是名詞,也是動(dòng)詞,還是美聯(lián)社的同一篇報(bào)道中提到:In the town of Dujiangyan, a school collapse buried 900 students. In Wufu, nearly every building in the village withstood the quake but for a primary school, whose collapse killed some 300 students. 又如,美聯(lián)社新聞?wù)f,Experts said hope was quickly fading for anyone still caught in the wreckage of homes, schools, offices and factories that collapsed in the magnitude-7.9 quake, the most powerful in three decades in quake-prone China.房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語中表示“夷為平地”的對(duì)應(yīng)說法是flatten,如美聯(lián)社報(bào)道說The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
此次地震造成大量人員不幸遇難,讓我們無不為之揪心,但這又是無法回避的事實(shí)。為此,黨中央和國務(wù)院緊急強(qiáng)調(diào),在抗震救災(zāi)進(jìn)入第二階段之后,隨著死亡人數(shù)的增加和氣溫的升高,震區(qū)防疫就成為工作重點(diǎn)。為嚴(yán)防災(zāi)區(qū)傳染病流行,衛(wèi)生部防疫隊(duì)5月15日進(jìn)駐災(zāi)區(qū)。這里提到的“防疫”就是epidemic prevention,其中的epidemic是“流行病”,“傳染病”的意思,在這里指的是“疫情”。如美聯(lián)社的這一報(bào)道說:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 這個(gè)句子中的cremate是人死亡之后進(jìn)行火化處理的意思。為了更好地應(yīng)對(duì)震區(qū)可能出現(xiàn)的疫情,衛(wèi)生部下發(fā)了通知,美聯(lián)社的報(bào)道說:The Ministry of Health issued a notice ordering bodies to be cleaned where they were found and buried as soon as possible, far from water sources and downwind from populated areas.
此次慘烈的大地震造成了數(shù)以萬計(jì)的居民遇難,而且死亡人數(shù)還在不斷攀升。天災(zāi)人禍中的死亡總數(shù),英語中叫做death toll,如美聯(lián)社報(bào)道說The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509 — up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.上文的意思是,國家抗震救災(zāi)總指揮部宣布,截止5月15日,確認(rèn)的死亡人數(shù)已達(dá)到19509人,但最終遇難人數(shù)可能上升到5萬人。
地震造成的直接后果是無數(shù)人死傷和無數(shù)房屋建筑被毀,但是,地震還可能造成伴隨而來的“次生災(zāi)害”,對(duì)此黨中央和國務(wù)院十分重視,及時(shí)做出應(yīng)對(duì)部署,以避免次生災(zāi)害對(duì)人民生命財(cái)產(chǎn)的再次損害。美聯(lián)社報(bào)道說:Even though aftershocks had mostly abated, the risk of secondary damage remained. China's Ministry of Land and Resources warned heavy rains — forecast for the next few days — would likely set off new landslides in the mountainous disaster zone, where many workers were busy extracting victims and recovering bodies.上文中的secondary damage就是“次生災(zāi)害”,而aftershocks had mostly abated指的是余震已經(jīng)減弱。 5月20日下午,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理、國務(wù)院抗震救災(zāi)總指揮部總指揮溫家寶主持召開總指揮部第11次會(huì)議時(shí)就強(qiáng)調(diào)切實(shí)做好受災(zāi)群眾安置工作,防范次生災(zāi)害。
與地震相關(guān)的其他詞語還包括地震的“震級(jí)”,“震中”,“地震強(qiáng)度”、“余震”等等,如美聯(lián)社報(bào)道說,A major earthquake measuring 7.8 Richter Scale jolted Wenchuan County of Southwest China's Sichuan province at 2:28 p.m. on Monday.其中的measuring 7.8 Richter Scale就是“里氏7?8級(jí)”的意思,其中的measure還可以表達(dá)為register。A major earthquake of 7.8-magnitude shook China's Sichuan province on Monday, the US Geological Survey said. 其中的magnitude就是表示地震的強(qiáng)度。Roads to the epicenter were closed due to damage caused by the 7.8-magnitude quake, and the situation was making rescue efforts difficult even 48 hours after the deadly quake.這里的epicenter指的就是地震的“震中”,此次川西北大地震的震中就位于汶川縣的映秀鎮(zhèn)。又如,A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China. Aftershock就是“余震”,上文已提及。而“地震”除了表達(dá)為earthquake及其縮略形式quake之外還可以說temblor,這是美國英語中用來表示“地震”的單詞。此外,由于此次地震造成的傷亡后果十分慘重,因此在修飾性詞匯方面,英語中用了多個(gè)不同單詞,如massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake。
當(dāng)然,與地震相關(guān)的詞語表達(dá)還有很多,不可能在這里一一列舉.在關(guān)注地震奉獻(xiàn)愛心的時(shí)候,我們也可以通過閱讀英語新聞報(bào)道來掌握一些英語詞匯,豐富我們的語言表達(dá)能力,新聞媒介是當(dāng)今日新月異的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和社會(huì)生活等各個(gè)層面活動(dòng)的最佳表現(xiàn)渠道,語言便是其表現(xiàn)載體,因?yàn)檎Z言是伴隨著特定的政治、社會(huì)等環(huán)境而產(chǎn)生的,具有明顯的社會(huì)性。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|