久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

從奧巴馬之名談翻譯

[ 2009-06-29 16:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

眾所周知,人名屬于專有名詞,而專有名詞的翻譯通常有三大原則,即音譯為主、名從主人、約定俗成。關于外國人名翻譯,我們長期以來堅持的首要翻譯原則就是音譯。著名學者戴問天曾在《再談外國人名(及地名)翻譯問題》一文中指出,外國人名通常都采用音譯的辦法,很少采用意譯。原因很簡單,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意譯的。地名還有少數可以意譯,如“牛津”、“好望角”,人名則幾乎無例外都應該音譯3。但是,Barack Obama的一名二譯給我們提了一個醒,那就是在翻譯外國人名的時候,多年來我們已經出現了兩大問題,一是譯名讀音與外文讀音不是很接近,二是同一個外國人卻被我們翻譯成了不同的譯名,造成了一名二譯甚至多譯。

從奧巴馬之名談翻譯

在舉世矚目的2008年美國總統大選中,民主黨總統候選人Barack Obama開創了美國歷史記錄,成為第一位非洲裔美國總統。2009120日,他躊躇滿志地從布什手中接管了白宮乃至整個美國政府。

頗有意思的是,在我國媒體報道中,讀者不難發現,Barack Obama的名字出現了至少兩個譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”,而且皆來自權威媒體,網絡搜索就能找到大量例證。更為有趣的是,我國圖書市場上已出現了多本關于Barack Obama的圖書,相關書名也是兩個譯名都有。好端端的一個美國總統,到了中國卻生生被人弄出了兩個名字,不了解情況的人多半會問,難道他們是弟兄倆不成?雖然說關心天下大事者已經無人不知,“巴拉克·奧巴馬”和“貝拉克·奧巴馬”其實就是同一個人,但是,其在中文中的名字不同卻也是不爭的事實,在講究“行不改名坐不更姓”和“名不正言不順”的中國文化中,名字的重要性是不言而喻的,在現實生活中,同一個人的名字用了同音不同形的另外一種寫法而遭遇麻煩的事例不在少數。就翻譯而言,翻譯大師嚴復也早就不無感慨:“一名之立,旬月躑躅”,因此在外國人名翻譯中,我們應該追求的原則是“一名之立,不可不慎”。有學者指出,由于漢字的同音字相當多,選擇不同的漢字譯同一外文名字,就會把讀者搞糊涂。如Marx,應該譯為“馬克思”還是“馬科斯”呢?若是前者,指偉大的革命導師,是德國人;若是后者,則指菲律賓前總統,雖然后者的姓在英文中的拼寫是Marcos

那么,“巴拉克·奧巴馬”和“貝拉克·奧巴馬”,究竟孰是孰非?目前我國官方采用的譯名已從奧巴馬在美國總統大選中登臺亮相初期時的“巴拉克”改為“貝拉克”,可是,“巴拉克”是一個讓中國人更加熟悉的外國人名,以中東和東北非的阿拉伯人居多,如以色列前總理、現任工黨主席、以色列國防部長埃胡德·巴拉克(Ehud Barak,當然,這個巴拉克是姓,而美國總統奧巴馬的那個巴拉克是名,而且兩者在英文中的拼寫不完全相同,但是,阿拉伯人的姓名被翻譯成英語出現多種相似但不完全相同的拼寫乃是十分常見的,這方面的著名例證就是利比亞領導人卡扎菲的名字在英語中的拼寫法,《倫敦標準晚報》2004329刊登的一篇文章中列舉的卡扎菲名字共有37種拼寫法1,而根據美國方言學會(American Dialect Society)的統計,利比亞領導人卡扎菲的名字在英語中有66種拼寫法,目前采用較多的Moammar Gadhafi也是美聯社、CNN和福克斯新聞等媒體采用的拼寫法,卡塔爾半島電視臺采用的拼寫法是Muammar al-Qadhafi,美國國務院稱其為Mu'ammar Al-Qadhafi,我國新華社官方網頁上提供的拼寫法是Mouammer al Gaddafi,卡扎菲本人1986年回復美國一所學校的來信時使用的拼寫是Moammar El-Gadhafi,他在自己的個人網頁透露自己更喜歡Muammar Gadafi這個拼寫法,但是該網站的域名顯示的拼寫法卻是al-Gathafi上述幾種拼寫法沒有一個完全相同。

在阿拉伯國家司空見慣的“穆罕默德”據說更是有多達200種英文拼寫方法。眾所周知,美國總統奧巴馬與他父親同名,而Barack這個名字來自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語,意為“上天福佑”。由于這個名字本身就來自非洲方言,在進入英語的時候拼寫為BarackBarak均有可能,而既然后者習慣上被譯為“巴拉克”,前者同樣用“巴拉克”作為中文譯名也未嘗不可,而且,外國人名翻譯中的一個基本原則是約定俗成,既然Barack Obama的名字早先已經使用了“巴拉克”這一譯名并且已經廣為接受,后來改為“貝拉克”又是因何而起呢?著名的網絡百科全書維基百科(Wikipedia)在Barack Obama這一詞條中明確指出,他的姓名Barack Hussein Obama應該讀作[b?´ra:k hu´sein ou´ba:m?]2,如此說來,對應的中文譯名應該是“伯拉克·胡塞恩·歐巴馬”才比較接近。無論如何,其名字[b?´ra:k]這樣的讀音怎么也不應該譯出“貝拉克”這一譯名來。

About the author:

從奧巴馬之名談翻譯王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

A/H1N1 流感英語詞匯

“保護地帶”怎么譯

“縣長”、“區長”怎么譯

再談奧巴馬當選總統之前的身份

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人麻豆精品 | 亚洲国产成人最新精品资源 | 97免费视频免费视频 | 国内主播福利视频在线观看 | 日韩一区二区三区四区不卡 | 美女毛片在线看 | 一级欧美一级日韩 | 国产在线观看一区二区三区 | 免费观看久久 | 国产三级国产精品 | 日本b站一卡二不卡 | 亚洲好逼 | 久久亚洲国产午夜精品理论片 | 国产综合久久一区二区三区 | 免费一极毛片 | 久久国产精品最新一区 | 香港激情三级做爰小说 | 一级黄色录像片 | 久久99国产精品久久 | 国产一级强片在线观看 | 黄色理论视频 | 亚欧美图片自偷自拍另类 | 欧美aaa大片 | 亚洲成在人 | 欧美日韩亚洲国内综合网俺 | 在线视免费频观看韩国aaa | 亚洲国产精品网站久久 | 亚洲区免费 | 久草最新视频 | 国产精品免费观在线 | 日本免费三级网站 | 国产特黄特色一级特色大片 | 成人毛片18女人毛片免费 | 1024香蕉国产在线视频 | 日本加勒比视频在线观看 | 97在线视频网站 | 欧美一级视频在线高清观看 | 91久久亚洲国产成人精品性色 | 久久com | 亚洲精品免费网站 | 一色屋色费精品视频在线看 |