8月5日,六方會談進入第十一天,超過了前三輪會談會期的總和,六國團長連夜開會繼續(xù)磋商共同文件,中方發(fā)言人秦剛表示會談已經(jīng)到了尾聲,但有無共同文件并非六方會談成功與否的標志。外電報道如下:China was struggling to persuade its ally North Korea to agree to a statement meant to lay the foundation for nuclear disarmament as the protracted round of negotiations entered their tenth day on Thursday.
The chief U.S. envoy to the talks, U.S. Assistant Secretary of State Christopher Hill, said Wednesday that Washington has done all it can.
"We're confident the Chinese will work very hard to get the DPRK to sign onto the draft agreement," Hill said, referring to the North by the initials of its formal name. Hill said he didn't know how long the talks would last, but added: "I'm a patient person.
Protracted表示“拖延的,延長的”,其動詞protract表示“拖長,延長,伸出,突出,用尺繪制”,例如:protract a war(延長戰(zhàn)爭);The cat protracted its paws.(貓伸出了爪子。)
美國代表團團長希爾表示,除了朝鮮,其他五方都已經(jīng)同意在中方提出的共同文件第四份草案上簽字。他強調(diào)美方不愿向朝鮮施加壓力,這應該是朝鮮自己的選擇。
(中國日報網(wǎng)站編)
|