 民航總局調查東航“返航”事件
[ 2008-04-08 14:58 ]
近日,東方航空公司的14個航班在飛到目的地后,未降落就返航,引起了社會的廣泛關注。受航班延誤影響的旅客正打算發起訴訟,而國家民航局已派出工作組開始調查此次“返航事件”。
請看《中國日報》的報道:
The Civil Aviation Administration of China (CAAC) launched its investigation into China Eastern Airlines' pilots, whoturned back midway on flights to airports they had set off from.
民航總局開始著手調查東方航空公司返航的飛行員。
Last Monday, 18 flights returned to their departure points in southwestern Yunnan province, affecting more than 1,000 passengers.
上周一, 18個云南省內航班返航影響到1000多名旅客。
該報道中,turned back midway on flights to airports they had set off from 和 returned to their departure points 都是“返航”的意思,只是在實際運用的時候要記得第一個表達 (to turn back midway on flights to airport they have set off from) 的主語是pilot (飛行員),而第二個表達方式(to return to their departure points)的主語則是flight(航班)。如果要在新聞標題中表示“返航”的意思,就可以用 return flight 這個簡化了的譯法。return voyage也表示“返航”的意思,不過這個短語更傾向于指航海領域的“返航”。
(英語點津 Helen 編輯)
|