 避稅Tax shelter
[ 2008-12-12 10:41 ]

就在美國國會民主黨人本周三下午迫切要求對政府的汽車業救援計劃進行投票的時候,布什政府還是沒有能夠獲得參議院共和黨的足夠支持,這也導致150億美元的汽車救援法案前景黯淡。同時,有些民主黨議員也表達了對公共交通行業的憂慮。
請看外電的報道:
The bus and rail systems could be on the hook for billions of dollars in payments because exotic deals they entered into with investors — which have since been declared unlawful tax shelters — have gone sour.
由于與其他投資者一同進行的非法避稅不良交易未能達到預期的結果,公共交通和軌道交通系統可能會有幾十億美元被套牢。
這個報道里面還有兩個表達需要先解釋一下,on the hook表示caught in a difficult situation,即“陷入困境(或者圈套)”,結尾的have gone sour的原形為go sour,表示“變質,變糟”等意思,在這里則強調實際的交易結果與他們之前的計劃有出入,他們的期望被打破。
回到我們的主題,上面報道里的tax shelter就是指“避稅”,有時也稱為“稅收庇護”,和我們常說的tax evasion(逃稅)、tax fraud(騙稅)是不同的。避稅是指納稅人在稅收法規許可的范圍內,利用合法的手段,通過經營和財務活動的安排盡量減少納稅稅額。前提是形式上要符合稅法的規定,例如注冊海外離岸公司,或采取關聯交易,采取轉讓定價等形式,以達到少交稅的目的。Abusive tax shelter意思就是“濫用避稅手段”。
Shelter最常見的意思是“庇護、避難所”,例如:an air-raid/bomb shelter就是指“防空洞”。如果想表達“為某人提供庇護”,可以說give/provide shelter to someone。如:Provision of shelter was their main concern for the disaster victims.(為災民提供避難處是他們最關心的事)。
Shelter其他的用法還有:等公交車的時候為我們擋風遮雨的bus shelter(公交車候車亭),而暴風雪來襲時人們躲去snow shelter(防雪棚)。為了防止沙塵暴,我們在西北地區種了大片的forest shelter(防護林),形成了shelter belts(護田林帶)。
(實習生許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|