久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

李克強(qiáng)2015達(dá)沃斯演講(雙語全文)
Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development

[ 2015-01-23 13:29] 來源:中國網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

 

我知道,與會者對中國經(jīng)濟(jì)前景很關(guān)注,或許有人擔(dān)憂受到中國經(jīng)濟(jì)速度放緩的拖累,還有人擔(dān)憂受到中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的沖擊。因此,我想多介紹中國的情況。

I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy. Some of you may even worry about the possible potential impact of China's economic slowdown and transition. To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.

 

當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),經(jīng)濟(jì)由高速增長轉(zhuǎn)為中高速增長,發(fā)展必須由中低端水平邁向中高端水平,為此要堅定不移推動結(jié)構(gòu)性改革。

The Chinese economy has entered a state of new normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level. This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.

 

應(yīng)當(dāng)看到,中國經(jīng)濟(jì)增速有所放緩,既有世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整的大背景,也是內(nèi)在的經(jīng)濟(jì)規(guī)律。現(xiàn)在,中國經(jīng)濟(jì)規(guī)模已居世界第二,基數(shù)增大,即使是7%的增長,年度現(xiàn)價增量也達(dá)到8000多億美元,比5年前增長10%的數(shù)量還要大。經(jīng)濟(jì)運行處在合理區(qū)間,不一味追求速度了,緊繃的供求關(guān)系變得舒緩,重荷的資源環(huán)境得以減負(fù),可以騰出手來推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,向形態(tài)更高級、分工更復(fù)雜、結(jié)構(gòu)更合理的發(fā)展階段演進(jìn)。這樣,中國經(jīng)濟(jì)的“列車”不僅不會掉擋失速,反而會跑得更穩(wěn)健有力,帶來新機(jī)遇,形成新動能。

It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics. The Chinese economy is now the second largest in the world. With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago. With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform. That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure. If I could compare the Chinese economy to a running train. What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum. It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.

 

剛剛過去的2014年,我們就是按照這個思路做的。面對下行壓力,我們沒有采取強(qiáng)刺激,而是強(qiáng)力推進(jìn)改革,尤其是政府帶頭改革,大力簡政放權(quán),激發(fā)市場和企業(yè)的活力。全年GDP增長7.4%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是最高的;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1300多萬人,在經(jīng)濟(jì)放緩情況下不減反增,登記失業(yè)率、調(diào)查失業(yè)率都是下降的;CPI上漲2%,低于年初預(yù)期目標(biāo)。事實說明,我們出臺的一系列宏觀調(diào)控政策是正確的、有效的。更重要的是結(jié)構(gòu)性改革邁出新步伐。

In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach. In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus; instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power. This has motivated both the market and the business sector. GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world. Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year. That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown. CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year. These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective. More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.

 

不可否認(rèn),2015年,中國經(jīng)濟(jì)仍面臨較大下行壓力。在這種情況下如何選擇?是追求短期更高增長,還是著眼長期中高速增長,提升發(fā)展質(zhì)量?答案是后者。我們將繼續(xù)保持戰(zhàn)略定力,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,不會搞“大水漫灌”,而是更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更好實行定向調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運行在合理區(qū)間,同時著力提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。

Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015. What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter. We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will avoid adopting indiscriminate policies. Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.

 

我們正在采取有效措施防范債務(wù)、金融等潛在風(fēng)險。中國儲蓄率高達(dá)50%,能夠為經(jīng)濟(jì)增長提供充裕資金。地方性債務(wù)70%以上用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),是有資產(chǎn)保障的。金融體制改革也正在推進(jìn)。我在這里要向大家傳遞的信息是,中國不會發(fā)生區(qū)域性、系統(tǒng)性金融風(fēng)險,中國經(jīng)濟(jì)不會出現(xiàn)“硬著陸”。

We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks. China's high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth. Besides, China's local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets. And reform of the financial system is making progress. What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.

 

要看到,中國還是一個發(fā)展中國家,實現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。和平是中國發(fā)展的基礎(chǔ)條件,改革開放和人民對幸福美好生活的追求是發(fā)展的最大動力。中國城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展空間廣闊,國內(nèi)需求潛力巨大。以中高速再發(fā)展一、二十年,中國的面貌就會持續(xù)改善,也會給世界帶來更多發(fā)展機(jī)遇。

It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization. While peace is the basic condition for China's development, reform and opening-up along with our people's desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development. The space of development in China's rural and urban areas and various regions is enormous, and the country's domestic demand will simply generate great potential of growth. Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.

 

中國經(jīng)濟(jì)要頂住下行壓力,實現(xiàn)“雙中高”,就需要對傳統(tǒng)思維“說不”,為創(chuàng)新體制“叫好”,下決心推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。要創(chuàng)新宏觀調(diào)控,增添微觀活力,調(diào)整城鄉(xiāng)、區(qū)域和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),促進(jìn)比較充分的就業(yè)特別是年輕人的就業(yè),改善收入分配和民生福祉。這需要付出艱辛努力,但是我們將不畏困難。只有沿著促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)的路子堅定走下去,才能使中國經(jīng)濟(jì)長期保持中高速增長,發(fā)展邁向中高端水平。

For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say "no" to traditional mindset. We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform. We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy. We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions. We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people. And we need to optimize income distribution and raise the people's welfare. All this certainly calls for tremendous efforts. Yet we will stay undaunted in the face of difficulties. We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.

 

中國經(jīng)濟(jì)要行穩(wěn)致遠(yuǎn),必須全面深化改革。用好政府和市場這“兩只手”,形成“雙引擎”。一方面要使市場在資源配置中起決定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好發(fā)揮政府作用,改造升級傳統(tǒng)引擎。

To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms. We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth. We will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth. At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.

 

我們說要打造新引擎,就是推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。中國有13億人口、9億勞動力、7000萬企業(yè)和個體工商戶,人民勤勞而智慧。如果把全社會每一個細(xì)胞都激活,就會使整個經(jīng)濟(jì)肌體充滿生機(jī),進(jìn)而匯聚成巨大的推動力量。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蘊藏著無窮創(chuàng)意和無限財富,是取之不竭的“金礦”。

To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation. China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses. Our people are hard-working and talented. If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth. Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a "gold mine" that provides constant source of creativity and wealth.

 

這使我想起30多年前的中國農(nóng)村改革,放開搞活,讓農(nóng)民自主決定生產(chǎn)經(jīng)營,調(diào)動了廣大農(nóng)民的積極性,結(jié)果只用了短短幾年時間,就解決了長期沒有解決的吃飯問題。制度創(chuàng)新激發(fā)了億萬人的創(chuàng)造力,也改變了億萬人的命運。兩個月前,我去了中國東部的一個村莊,那里有700多戶人家,卻開設(shè)了2800多家注冊網(wǎng)店,每天向世界各地售出超過3000萬件各類商品。這就是勤勞肯干大眾創(chuàng)業(yè)的生動寫照。

 Speaking of this, I think of China's rural reform conducted more than 30 years ago. The reform brought farmers' initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management. Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years. In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China. I also think of a small village I visited two months ago in eastern China. In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores. Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world. The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.

 
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煕椤垵浜濋柛娆忕箻閺岀喖骞嗛弶鍟冩捇鏌嶉柨瀣拻闁逞屽墮缁犲秹宕曢柆宓ュ洭顢涘⿰鍛劶婵犮垼鍩栭崝妤呭矗閹剧粯鐓曢柕澶涚到婵¤櫣绱掗崼鏇氭喚闁哄备鍓濋幏鍛存閳哄嫬鎯堥梻浣告惈閻ジ宕伴幇顑肩細闊洦绋戠粈鍫㈡喐韫囨稑姹查柣妯肩帛閻撶喖骞栧ǎ顒€鐏卞瑙勆戦妵鍕晜閸喖绁繝纰夌磿閺佽鐣烽悢纰辨晬婵﹢纭搁崬娲煟鎼达紕鐣柛搴″船鐓ら柕鍫濇缁诲棗霉閻樺樊鍎愰柍閿嬪灴閹綊宕堕妸銉хシ闂佹悶鍊濇禍鍫曞蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷 (total )  婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧潡鏌熺€电ǹ孝缂佽翰鍊濋弻锕€螣娓氼垱锛嗗┑鐐叉▕娴滄繈寮插⿰鍫熺厽闁逛即娼ф晶顕€骞栭弶鎴含婵﹨娅g划娆戞崉閵娧傜礃闂備胶枪椤戝洭宕戦妶鍛殾闁硅揪绠戝洿婵犮垼娉涢鍥矗閸℃稒鈷戠紓浣股戠粈鈧梺绋匡工濠€閬嶅焵椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢锝嗙缂佺姷濞€閺岀喖宕滆鐢盯鏌涙繝鍛厫闁逛究鍔岃灒闁圭ǹ娴烽妴鎰磽娴e搫校濠㈢懓妫涘Σ鎰板箳閺傚搫浜鹃柨婵嗛楠炴鐥鐐靛煟闁哄矉绻濆畷閬嶅箛椤戣棄浜炬繝闈涱儏閽冪喖鏌曟繛鐐珕闁稿妫濋弻娑氫沪閸撗€妲堝銈呴獜閹凤拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柛鎰紦閻㈠姊绘担鐟邦嚋婵炲弶鐗犲畷鎰板箹娴gǹ鐎梺绋跨灱閸嬬偤鎮¢弴鐘冲枑閹兼番鍔婇埀顒€鍟村畷銊р偓娑櫭埀顒€娼¢弻娑⑩€﹂幋婵呯按婵炲瓨绮嶇划鎾诲蓟閻斿吋鍊绘俊顖濇閸樻劙姊虹悰鈥充壕婵犵數濮电喊宥夊磹閸偅鍙忔俊顖滃帶娴滈箖鎮楀鐐E-Mail闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭炬い鎴濇喘閵嗗懘骞撻幑妤€缍婇幃鈺侇啅椤旂厧澹堢紓鍌欒閸嬫挸顭块懜闈涘闁告瑦鎹囬弻娑㈠Ψ閿濆懎顬夐柣蹇撶箳閺佸寮婚敓鐘插耿妞ゆ挶鍨洪宥嗙箾閿濆懏鎼愰柨鏇ㄤ邯閵嗕礁鈽夊Ο閿嬫杸闂佺硶鍓濆ú姗€鎯堣箛鏇犵=濞达絽鎼禍楣冩煕鎼淬垹鈻曞┑鈥崇埣楠炴牗鎷呭灞炬啺闂備線娼ц墝闁哄懏绮撳畷鎴﹀幢濞戞瑧鍘遍柣蹇曞仜婢т粙鍩ユ径瀣ㄤ簻闊洢鍎茬€氾拷MSN闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢锝嗙8闁逞屽厸閻掞妇鎹㈠┑瀣倞鐟滃繘顢欑仦绛嬫富闁靛牆鎳愮粻浼存煟濡も偓濡稓鍒掓繝姘兼晬闁绘劕顕崣鍡涙⒑缂佹ɑ绀€闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷QQ婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈功缁犻箖鏌嶈閸撴氨鎹㈠☉娆愬闁告劕寮堕幖鎰棯閹呯Ш闁哄矉绠戣灒闁绘艾顕粈鍡椻攽閻愭潙鐏熼柛銊ユ贡缁牏鈧綆鍋佹禍婊堟煙娴煎瓨娑уù婊勭矋缁绘盯宕煎☉妯侯潎濠殿喖锕ㄥ▍锝夊箲閸曨垰惟闁靛濡囪ぐ姘舵⒒娴g儤鍤€闁搞倖鐗犻獮蹇涙晸閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇氱秴闁搞儺鍓﹂弫鍐煥閺囨浜鹃梺姹囧€楅崑鎾舵崲濠靛洨绡€闁稿本绋戝▍褔姊哄ú璇插箺闁荤啿鏅犲濠氭偄閸涘﹦绉堕梺鍛婃寙閸涱喗顔忛梻鍌欑劍濡炲潡宕㈡禒瀣ㄢ偓鍐╃節閸パ嗘憰濠电偞鍨崹褰掓倿濞差亝鐓曢柟鏉垮悁缁ㄦ潙鈹戦鍏煎枠婵﹥妞介獮鏍倷濞村浜鹃柡宥庡幖缁€澶嬬箾閸℃绂嬮柛銈嗘礋閺屾盯顢曢敐鍡欘槬闂備礁宕ú锕傚Φ閸曨垰绠涢柛顭戝亞缁愭棃姊洪悡搴☆棌濞存粠浜滈~蹇撁洪鍕啇闂佺粯鍔栫粊鎾磻閹捐鍐€妞ゎ剦鍓氶惄顖氱暦濮椻偓椤㈡瑩鎳濋悧鍫熷暫闂傚倷鐒︾€笛呮崲閸岀倛鍥敍濠婂懍绗夊┑鐐村灦閻燂絾绂嶅⿰鍫熺厸鐎广儱娲﹂弳鈺冪磼鐎n厼鍚圭紒杈ㄦ尭椤撳ジ宕ㄩ姘e徍闂備礁鎼惌澶岀礊娓氣偓楠炲啴濮€閵堝懍绱堕梺闈涱檧缁犳垵鈻撹箛鎾斀闁绘ɑ顔栭弳顖炴煃瑜滈崜婵嗏枍閺囥垹绐楁俊顖涙た濞堜粙鏌i幇顖氱毢缂佺姵濞婇弻宥堫檨闁告挶鍔庣槐鐐哄幢濞戞ḿ鐛ラ梺鍝勭Р閸斿矂顢氶柆宥嗙厽婵☆垵鍋愮敮娑㈡煟閹惧瓨绀嬮柡宀嬬節瀹曞爼濡烽妷銉€冲┑鐘媰鐏炵晫浠稿┑顔硷攻濡炶棄鐣烽悩璇茬労闁告劦鐓堟导锟�
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 日韩免费a级在线观看 | 国产精品.com | 视频一区二区在线 | 国产欧美成人不卡视频 | 日本免费高清视频二区 | 免费特黄一级欧美大片 | 精品高清国产a毛片 | 欧美三级超在线视频 | 国产成人精品曰本亚洲 | 国产精品手机在线 | 亚洲精品一区二区综合 | 好吊妞998视频免费观看在线 | 国产成在线观看免费视频成本人 | 国产精品99久久免费观看 | 国产亚洲精品日韩已满十八 | 日韩一区二区三区在线 | 美国一级做a一级视频 | 久久er热在这里只有精品85 | 黄网站www | 国产成人精品无缓存在线播放 | 久久dj视频 | 中美日韩在线网免费毛片视频 | 成人免费久久精品国产片久久影院 | 欧美做爰野外在线视频观看 | 99久久香蕉国产综合影院 | 一级做a爰片久久毛片免费看 | 一级特黄性色生活片一区二区 | 美女扒开腿让男人桶尿口 | 视频二区 中文字幕 欧美 | 欧美日本韩国一区 | 亚洲国产一区二区三区在线观看 | 色一欲一性一乱一区二区三区 | 日韩美女免费视频 | 一区二区三区四区视频在线 | 91人成亚洲高清在线观看 | 国产精品一区二区综合 | 久久久久亚洲精品一区二区三区 | 成人国产精品一区二区网站 | 国内精品自产拍在线观看91 | 美女作爱网站 | 国产真实乱子伦精品 |