口語(yǔ):大海撈針
[ 2007-06-12 16:46 ]
昨天不小心聽(tīng)到鄰居小兩口的對(duì)話(huà),讓我差點(diǎn)噴飯。老公說(shuō):為什么有時(shí)候你對(duì)我不太好呢?給我洗個(gè)襪子沒(méi)那么累吧?老婆答:沒(méi)錯(cuò),洗襪子是不累,但找襪子是很累的。你每天脫了襪子隨手一扔,找起來(lái)比大海撈針還難!
我們用“大海撈針”來(lái)表示東西難找,而英語(yǔ)則用“干草堆里找針”(needle in a haystack)來(lái)表示,可謂是異曲同工。“Needle in a haystack”這一表達(dá)可是經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演變。十六世紀(jì)初,人們用“l(fā)ike finding a needle in a meadow of hay”和“l(fā)ike finding a pin's head in a cartload of hay”來(lái)表達(dá)這一含義,直到了19世紀(jì)中期才演變成了needle in a haystack。
看下面例句:
Sometimes trying to find something on the worldwide web is like trying to find a needle in a haystack.
有時(shí)候在互聯(lián)網(wǎng)上找東西就和大海撈針一樣難。
(實(shí)習(xí)生江巍 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|