有錢的,富有的
[ 2007-10-11 09:00 ]
近日,在《福布斯》亞洲版2007年中國富豪榜上,楊惠妍以高達160億美元的個人凈資產榮登中國首富的寶座,成為亞洲最富有的女人。這么多錢,聽起來真是沒任何概念,只有一個感覺:有錢!
英語中有個表示“有錢的,富有的”俚語,叫“well-heeled”。關于它的來源,這里還有點爭議。有種說法認為它跟鞋有關,因為一般來說,有錢人才穿得起好鞋,所以“有錢的”被叫做“well-heeled”。
另一種說法則跟斗雞有關。據說人們為了讓斗雞變得更刺激,會給雞身上綁上馬刺,也就是“heeled(武裝的,攜帶武器的)”。后來,真正的武器演變為一種更強大的武器——錢,“well-heeled”也就變成了“有錢的”意思。
看下面例句:
I'm not so well-heeled right now.(我現在沒什么錢。)
(英語點津 Linda 編輯)
|