 咸豬手 groper
[ 2009-08-26 17:12 ]
大家遭遇過公共汽車上的“咸豬手”事件嗎?遇到這種不自重的人,千萬不要默不作聲,要“老鼠過街,人人喊打”。
Taiwan and Guangdong people refer to a man who tends to pay unwanted sexual attention to a fair lady as “zhuge,” which translates literally as “pig brother.”
中國(guó)臺(tái)灣和廣東人稱那種對(duì)漂亮女子動(dòng)手動(dòng)腳的色狼為“豬哥”。
Hence, the hands (or “feet”) of the man who takes advantage of overcrowding to grope female passengers (or female colleagues in offices) are called xianzhushou.
因此,這種猥瑣男子的手就被稱作“咸豬手”,在人群里鬼鬼祟祟,伺機(jī)非禮周圍女乘客或女同事。
來看個(gè)例子:
I have this neighbour that likes to grope girls when they are passing by on bus.
我有一個(gè)鄰居,專喜歡在公共汽車上揩油。
相關(guān)閱讀:
私房菜 private home cuisine
悠然自樂 chillaxin
跑龍?zhí)?walk-on
給豬涂口紅 lipstick on a pig
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語和新詞
|