![]() |
?張明權 |
本期點評專家:張明權
參考譯文:
"Seckilling" traps as professionals mess up the market
"Seckill" sales heated up on the internet recently. "Seckilling" advertisements pop out counting down time by the second immediately you open the webpage of a shopping website. In order to secure the commodity at a price lower than ever, tens of thousands of netizens sit before the computer screen keeping on refreshing the webpage…Controversy on the merits and demrits of "seckilling" comes to no compromise at all. However, average netizens are now befuddled in their bidding for seckilled products by "professional seckillers" using an "automatic seckilling application", according to Zhao Ying (alias), an insider of the trade.
Experts warn that "seckilling" as a new marketing model that lacks in an information sharing mechanism will have a negative impact on the whole e-commerce industry if it continues to operate without the supervision of a third party for long. They call on the government departments concerned to pay attention to this phenomenon.
在前面數期的翻譯點評中,我都用過“變通”這個詞,變通是翻譯中的常見方法,偶然也有論者把“變通翻譯”說成是一種理論。實際上,翻譯本身就是從一種語言變成另一種語言,無論是“信”還是“達”,都離不開變,然而一般來說,我們可以把“變通”看成是在實踐“達”這一原則的過程中,對目的語語言的創造性使用、解釋和順應。“變通”本身的英語翻譯多種多樣,包括flexible treatment, adaptation, explanation等,這也反映了在此方面的不同見解。
網友guanyu168在翻譯譯題一時提到:“可笑”值得商議。該網友是想說,這里應該對“可笑”一詞進行變通處理,他(她)在實際翻譯中也是這樣做的。實際上,每個句子的翻譯幾乎都涉及變通的處理,漢語和英語本身存在很大的差異,從句子結構、語序、用詞、修辭、篇章布局,都有很大的不同,刻意模仿原文的翻譯是很難被讀者接受的。具體到這里的幾個問題:
1)“職業秒客”中的秒客,在中國日報網站的一篇文章中采用了音譯處理miaoke,但考慮到漢語普通名詞的音譯在英語中的接受程度不高,在翻譯時可以盡量避免?!奥殬I秒客”因此可以翻譯成professional seckillers或professionals。
2)“飛速跳躍”一詞是指倒計時器(countdown timer)的計時方式,倒計時本身就給人一種緊張的感覺,這樣的副詞限定在英譯時可以省略,我們在前面談過這個問題,英漢語言存在風格的差異,漢語尚虛飾的問題在翻譯時可以適當變通處理。網友有直譯的,the number on the countdown clock (unit: second) leaping rapidly,給人的感覺比較冗余。
3)“刷屏”是一個專業術語,但目前產生了兩種不同類型的刷屏,一種是簡單的刷新網頁,英語是refresh(或reload) the page,另一種則是網絡聊天時比較喜歡用的惡意刷屏,翻譯成英語是flood the screen。在這里應該是指第一類刷屏。
4)“信息透明機制”中的“透明”一詞,網友大多翻譯成了transparency,不過我覺得翻譯成sharing可能更好,這也算一種變通吧。
街道隨拍、隨手將圖片等信息上傳,對于一個普通人來說,并非難事。但是當這一簡單的行為,用在令人頭疼的打拐事件上時,彰顯出巨大的力量,千萬張照片,給警方帶來千萬條線索,給千萬個家庭帶來了希望。
在公民手中,圍觀即參與,轉發即表態,求證見真相,140個字的表達,如今變得異常有力。正如這次微博打拐的隨拍活動參與者“色色猴”所說,“如果不做,永遠不會有結果”。
參考譯文:
"Microblog power" of the Chinese citizens revealed in joint efforts to fight child-trafficking
With a mobile phone in hand, an average citizen is able to take a snapshot of anything anywhere at any moment and then upload it onto the internet. This simple act exhibits great power when it is directed at the headache issue of tracking child-trafficking. A myriad of photos published via the microblog provide clues for the police who will bring hopes to families of missing children.
The 140-character microblog, channeled under the slogan of "taking, tweeting, and testifying", has become so powerful when so many citizens joined in. According to a netizen styled as "Monkey Seesee", who himself participates in the microblog child abduction tracking, "Nothing is done until you do it."
“微博(Microblog)”是一個基于用戶關系的信息分享、傳播以及獲取平臺,用戶可以通過WEB、WAP以及各種客戶端組建個人社區,以140字左右的文字更新信息,并實現即時分享。世界上最有名的微博是美國的twitter,這一點對英語的用詞已經產生了影響,比如發微博在英語中就可以說tweet。英語中用一個品牌(twitter相當于一個品牌)代指一種產品或服務的現象經常發生,比如fridge就是由一種冰箱品牌進而指代任何冰箱。
語言中的經濟原則使語言形式經常省略,微博中的“微”在漢語中成了一個新的構詞組件,比如本譯題標題中的“微力量”,考慮到英語并無適當的縮略方式,所以翻譯成microblog power是正確的,這里當然帶有解釋的因素在內,也可以說是一種解釋性變通?!敖值离S拍”是隨著手機拍照功能升級而產生的一種拍照行為,而且隨著手機上網的普及,“街道隨拍”和微博結合,產生了今天的“微薄打拐行動”。在英語中并沒有專門的術語來指代“街道隨拍”(也許是我沒有發現),不過我覺得snapshot比photo更能反映這種拍照方式。“圍觀即參與,轉發即表態,求證見真相”是一種口號,這里的翻譯必須考慮英語和漢語的差別,漢語的口號包含三個短句,英語如果也用三個短句的話,很難不給人啰嗦的感覺,所以我用了三個動名詞:“taking, tweeting, and testifying”,這里我省去對其內容的翻譯解釋,如果是在一整篇文章中,我們也可以通過上下文把所需的信息補充完整,這可以算翻譯變通在篇章層次上的實踐。
參考譯文:
Young white collars in China panicked by the "forced marriage" at the Spring Festival
"Pitiful are our parents keen on marrying us; /More pitiful are we panicked by the 'forced marriage' at each festival." When they are back to work after the Spring Festival, quite a lot of white collars highlight this couplet in their screen name. To the young urban white collars seized by the panic of "being forced into marriage", the Spring Festival has turned into the "Spring Suffering". That explains why some are so afraid of going home. According to sociologists and emotion experts, the "forced marriage" reflects the different attitudes towards marriage between parents and children and the evolution of marriage concept in contemporary Chinese society.
中國人一向重視家庭觀念,春節又是舉家團圓的日子,關心子女婚事的父母親此時最有可能對回家來的子女采取“逼婚”的方式使其結婚或訂婚。關于“逼婚”的翻譯可以參考英語點津的文章(http://www2.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/2007-11/14/content_6253732.htm)。
這段文字開頭的兩句詩很難翻譯,“可憐天下父母心,每逢佳節被逼婚?!逼渲猩婕皟蓚€主語,父母可憐,兒女被逼婚(更可憐)。漢語的“意合”結構如果簡單直譯,很容易給人不連貫的感覺,所以我在翻譯時添加了一些詞?!癙itiful are our parents keen on marrying us; /More pitiful are we panicked by the “forced marriage” at each festival.”雖然說是詩歌,但又不是嚴格意義的詩歌,所以在押韻上也不必講究。下文把它們稱為couplet不是對該詞嚴格意義上的使用,因為這里沒有押韻,英譯以后在字數上也不相等。詩歌翻譯是最難的,參與這段文字翻譯的網友很少,這兩句詩可能也是攔路虎之一。“簽名檔”這個詞到底對應著英語中的什么詞,也頗費了一番心思,網友使用了signature和exclamation。我通過網絡檢索,最后選擇了screen name,但我不是100%的有把握,如果錯了,請指出。從“春節”到“春劫”在漢語中是諧音,要在英語中創造出合適的諧音雙關并非易事,暫譯為Spring Suffering,考慮到不是文學作品的翻譯,也就不再給出解釋了。
總之,“翻譯變通”是一個有爭議的話題,有人從理論上闡述了翻譯的邊界問題,“變通翻譯”有時候是一種越界行為,但正如任何邊界都是模糊的一樣,只要這種越界是有限度的,應該會成為翻譯的常態。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)