久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)

翻譯忌望文生義

[ 2011-11-25 09:26]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯忌望文生義
張杰
譯題一:Why Men Have a Harder Time Making Friends

When men hit their 30s, many cling to their high school and college friends. And if these don't last, men have a hard time forming new friendships. I'm not talking about work-out partners and neighbors you pound a few beers with while ribs are grilling, I'm talking about confidants. People who you are willing to share your innermost self to because you feel it will be valued and accepted (regardless of what evils lurk there). Women are fantastic at cultivating these relationships. Women spend substantial time and energy to creating intimate relationships, safe havens and people that care about the good things that happen to them. Men? Not so much. With one exception: Men who get married. With wives in charge of their social life, men get a free pass to a rich social life.

參考譯文:

男性交友的困窘

三十歲以后,許多男性仍然與中學(xué)和大學(xué)時(shí)代的朋友聯(lián)系密切。如果這些友誼不再,男性很難交到新朋友。我說(shuō)的不是健身伙伴,或者一起燒烤、喝啤酒的鄰居,而是知己好友,那些你愿意與其推心置腹的人,因?yàn)槟阒溃还苁虑槎嗝丛愀猓紩?huì)珍惜并且接受。女性特別擅長(zhǎng)待人接物。她們花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來(lái)建立親密的關(guān)系,尋找“安全港灣”和結(jié)識(shí)那些關(guān)心在乎她們的人。男性?在這方面不及女性。不過(guò),有一種例外的情形:已婚男性。妻子負(fù)責(zé)他們的社交生活時(shí),男人就等于拿到了一張免費(fèi)通行證,可以擁有豐富的社交生活。

本次譯題選材通俗易懂,翻譯起來(lái)比較輕松。不過(guò),越是輕松容易的事情,越容易出現(xiàn)問(wèn)題,這次的翻譯也不例外。

中國(guó)與英美等英語(yǔ)國(guó)家之間,除了語(yǔ)言之外,政治制度、教育體制、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面也存在著程度迥異的差別。既使在英美兩國(guó)之間,一個(gè)單詞或詞組的含義也不盡相同。下面我們就以high school 和middle school為例來(lái)說(shuō)明一下。通常,我們把“(初級(jí)、高級(jí))中學(xué)”翻譯為(junior, senior)high school 或 middle school。經(jīng)過(guò)仔細(xì)比較和研究,筆者發(fā)現(xiàn)這種譯法大有可商榷之處。

Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary對(duì) middle school的定義是:(一)(美國(guó))包含五到八年級(jí)的學(xué)校,孩子的年齡介于10到13、14歲之間。(In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.)(二) (英國(guó))8、9歲到12、13歲之間的孩子就讀的公立學(xué)校。(In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13)。我們?cè)倏纯碈ollins對(duì)High School的定義:(一)(英國(guó))11到18歲之間的孩子就讀的學(xué)校(In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen.)(二)(美國(guó))通常為14到18歲之間的孩子就讀的學(xué)校(In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen)。

從以上內(nèi)容可知,英國(guó)英語(yǔ)中,“middle school”介于我們的“小學(xué)和初中之間”,更接近我們的“高小”,“high school”的跨度大,最接近我們的“中學(xué)”;美國(guó)英語(yǔ)中,“middle school”介于我們的“小學(xué)和高中之間”,近似于我們的“初中”,“high school”相當(dāng)于我們的“高中”,通常為9到12年級(jí)。綜合以上信息,筆者以為把high school翻譯為“中學(xué)”較妥。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等幾乎是不可能的事情。

在翻譯中,望文生義的現(xiàn)象比較常見(jiàn)。造成這種現(xiàn)象的原因多種多樣,如詞性不清、詞義混淆、指代關(guān)系模糊、句子結(jié)構(gòu)分析不當(dāng)、社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏等。很多網(wǎng)友沒(méi)有弄清楚work-out的含義,自然也就無(wú)法正確地翻譯。實(shí)際上,work-out指為了強(qiáng)身健體或參加體育比賽而進(jìn)行的鍛煉,其含義和工作沒(méi)有關(guān)系。我們之所以向別人坦承心事,是因?yàn)橄M麄兡軌蚶斫夂徒邮堋K裕騽e人交心時(shí),我們不大可能還同時(shí)心懷“邪念”。盡管Evil有“邪惡,惡毒;不幸,災(zāi)禍;壞事,弊端”等含義,“regardless of what evil lurks there”中的evil應(yīng)該指的是“innermost self中隱藏著的一些不好的想法或事情”或者“坦承心事之后的后果”。網(wǎng)友把它譯為“就算自己再不好也能”,“潛藏邪念的除外”,“有點(diǎn)邪念也不在乎”“隱藏著邪惡的朋友”等是因?yàn)槭艿?“evil – 邪惡” 這種對(duì)等關(guān)系的影響太深,從而望文生義,沒(méi)有正確地理解和把握這句話的含義。

本例中的“creating intimate relationships, safe havens and people…”是比較典型的英語(yǔ)句式。Relationship、haven和people都是create的賓語(yǔ)。翻譯成中文時(shí),我們必須增補(bǔ)不同的動(dòng)詞來(lái)搭配這三個(gè)賓語(yǔ),大部分網(wǎng)友在這方面都進(jìn)行了較好的處理。不過(guò),在具體的動(dòng)詞選擇上,還可以再仔細(xì)推敲,改進(jìn)譯文的質(zhì)量。

譯題二:Are you a save-orexic or a splurge-aholic?

Experts say the way we spend, save and invest is often dictated by deep-seated psychological issues relating to self-worth, security and status. It is not a coincidence that we borrow terms from the consulting couch to talk about our spending, such as ‘retail therapy' and ‘shopaholic'.

A study by Professor Karen Pine, author of Sheconomics, a book about women and money, confirms many use shopping as an emotional outlet.

Eight out of ten admit they spend when they are miserable, or hit the stores to compensate for something lacking in their life.

Financial experts say another female tribe uses money as a security blanket and lives under a self-imposed austerity regime that would make George Osborne blanch.

參考譯文:

節(jié)儉成癖還是花錢(qián)上癮?

專(zhuān)家說(shuō),我們的花錢(qián)、節(jié)約和投資方式受到根深蒂固的心理因素的支配。這些心理因素與自我價(jià)值、安全和身份地位等密不可分。因此,我們并不是碰巧使用從咨詢顧問(wèn)那里學(xué)到的“零售療法”和“購(gòu)物狂”等術(shù)語(yǔ)來(lái)談?wù)撓M(fèi)。

《女性經(jīng)濟(jì)學(xué)》是一本關(guān)于女性和金錢(qián)的著作。該書(shū)作者卡倫?潘恩教授的一項(xiàng)研究證實(shí)許多人把購(gòu)物作為情感發(fā)泄的渠道。

十分之八的人承認(rèn),傷心難過(guò)時(shí),他們就去花錢(qián),或者逛商店,以此來(lái)補(bǔ)償他們生活中所缺少的東西。

財(cái)經(jīng)專(zhuān)家說(shuō),如果再有一群把金錢(qián)當(dāng)作消愁解憂的工具、卻強(qiáng)迫自己節(jié)儉度日的女子,恐怕喬治?奧斯本也要聞之色變了。

本譯題中有三個(gè)問(wèn)題值得我們探討和思考。

第一個(gè)問(wèn)題是關(guān)于自造詞的翻譯。科技進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展和日益加快的全球化步伐極大地豐富了英語(yǔ)詞匯。混成詞是英語(yǔ)新詞的一個(gè)重要組成部分。所謂的混成詞是由兩個(gè)單詞或單詞部分組合而成的一個(gè)新詞,如smog(smoke + fog)、motel(motor + hotel)等。因?yàn)閹缀鯖](méi)有詞典等可資參考,所以這類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯顯得比較困難。不過(guò),換個(gè)角度來(lái)看,我們可以把這點(diǎn)當(dāng)作一種優(yōu)勢(shì)。因?yàn)闊o(wú)典可查,我們就可以充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,根據(jù)它們的構(gòu)成,借鑒以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行獨(dú)立自主地翻譯。

本譯題中的save-orexic, splurge-aholic和Sheconomics即屬于混成詞匯。-orexic 源自于orexis(欲望,食欲),因此save-orexic意為“有節(jié)約欲望的,非常喜歡節(jié)約的”。-aholic源自于alcoholic,指“…迷”,“…狂”,如workaholic(工作狂),chocaholic(巧克力迷)等,因此splurge-aholic的含義是“喜歡花錢(qián)的,花錢(qián)上癮的”。據(jù)此,我們可以把標(biāo)題翻譯為“你是節(jié)約狂還是揮霍狂?”或者“你有節(jié)約欲還是揮霍癮?”。網(wǎng)友們的標(biāo)題譯文都非常忠實(shí)。筆者以為上述譯法過(guò)于啰嗦,而且表達(dá)得不太自然,所以做了一點(diǎn)變通,把它譯為“節(jié)約成癖還是揮霍上癮?” Sheconomics是she + economics的混成詞,字面意思一望便知。“女性的經(jīng)濟(jì)話題”,“女人的金錢(qián)游戲”,“女性經(jīng)濟(jì)學(xué)”,“‘她’經(jīng)濟(jì)學(xué)”等都是可以接受的譯法。

第二個(gè)問(wèn)題是關(guān)于consulting couch, security blanket和 female tribe的翻譯。從上下文中,我們可以判斷這些都是比喻手法。Consulting couch是轉(zhuǎn)喻,用“沙發(fā)”來(lái)指代“咨詢專(zhuān)家”;security blanket本意為“孩子帶在身上、用于減少焦躁的毯子或玩具”,在文中指“可以消除焦慮或增加自信的事物”;female tribe指的是“某一類(lèi)女性”,而不是“女性部落”。

第三個(gè)問(wèn)題是關(guān)于George Osborne。他并非什么財(cái)政大臣,而是William Thackeray的名著Vanity Fair中的人物之一。此人出身卑微,生性放蕩,但是喜歡攀附貴族和到處拈花惹草,因?yàn)榧揖池S厚,所以出手闊綽,花錢(qián)大手大腳。有了這些信息,我們可以想象George Osborne碰到“花錢(qián)如流水”的女子時(shí)的感覺(jué)和心情,也就不會(huì)把blanch譯錯(cuò)了。Blanch指“因?yàn)椋êε隆⒑涞龋┒樕n白,所以不宜譯作“望而生畏”、“自嘆不如”、“驚訝不已”、“黯然失色”等。

譯題三:Steve Jobs' Love Letter wrote for His Wife

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

參考譯文:

史蒂夫?喬布斯寫(xiě)給妻子的情書(shū)

二十年前,我們彼此不甚相知。同為性情中人,我對(duì)你一見(jiàn)傾心。在阿瓦尼酒店,雪花飛舞中,我們結(jié)為夫妻。寒來(lái)暑往,兒女繞膝。生活中,不論幸福快樂(lè),還是困頓窘迫,我們都琴瑟和諧,互愛(ài)互敬,感情日深。歷經(jīng)二十載風(fēng)雨坎坷,我們夫唱婦隨,攜幼重返阿瓦尼。韶光易逝,身心俱疲,我們也愈加豁達(dá)老練。嘗遍人生的苦樂(lè)酸甜之后,我們依然恩愛(ài)如昔,不離不棄。自從有你相伴,我一直生活在人間天上。

喬布斯的情書(shū)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,質(zhì)樸無(wú)華,但細(xì)膩豐富的感情躍然紙上。在翻譯時(shí),我們既要忠實(shí)原文的內(nèi)容,也要盡可能地忠實(shí)他的寫(xiě)作風(fēng)格,不能一味地追求文采或篡改他的原意。筆者以為,用文言或方言來(lái)翻譯這份情書(shū)不是可取的做法。

標(biāo)題中的“wrote”似為“written”之誤。“for”是正確的用法。喬布斯的這封信并沒(méi)有寄給他的妻子,而是在阿瓦尼酒店慶祝結(jié)婚20周年時(shí)念給妻子的。

許多網(wǎng)友對(duì)“bad times”的理解和翻譯不夠準(zhǔn)確。筆者以為,“good times, hard times, but never bad times”指他們一起生活的日子里,有苦有甜,但從沒(méi)有過(guò)不快。

“with wrinkles on our faces and hearts”我們可以看到臉上的皺紋,心上是否有皺紋則無(wú)從可知。中文里似乎沒(méi)有“皺紋爬上心臟或心里”的說(shuō)法。許多網(wǎng)友把“wrinkles on our hearts”貼切地譯為“滄桑”。“幸福剛好夠用”的“臉上起了皺紋,心里有了滄桑”的譯法可謂非常傳神。

關(guān)于文中的here,筆者以為喬布斯表達(dá)了兩層含義,其一指阿瓦尼酒店,即他們結(jié)婚和喬布斯向妻子朗讀情書(shū)的地方;其二指他們的感情一如二十年前開(kāi)始的那樣,絲毫沒(méi)有改變。

關(guān)于喬布斯的情書(shū)和翻譯,網(wǎng)上有數(shù)量眾多的譯本和討論,其中不乏優(yōu)秀之作。有興趣的網(wǎng)友可以去搜索和研究,筆者就不在此饒舌討嫌了。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

抽詞拆句 不失“信達(dá)”

翻譯境界之異曲同工

我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?

專(zhuān)有名詞 不可隨心而譯

“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同

翻譯與語(yǔ)法分析

翻譯與語(yǔ)境隱含信息

中國(guó)文化歸來(lái)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: [email protected]

(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]
 
 
主站蜘蛛池模板: 久久免费国产视频 | 欧美一级特黄刺激爽大片 | 超薄肉色丝袜精品足j福利 超级乱淫视频aⅴ播放视频 | 手机看片1024欧美日韩你懂的 | 亚洲视频免费在线看 | 国产精品久久久久免费a∨ 国产精品久久久久免费视频 | 久久国内精品自在自线观看 | 国产亚洲精品看片在线观看 | 亚洲一区高清 | 成人免费在线网站 | 99er精品 | 欧美一级毛片俄罗斯 | 国产网站在线 | 中文字幕一区二区三区亚洲精品 | 黄色网址在线免费看 | 91久久网 | 欧美精品久久久久久久影视 | 久久成人综合网 | 亚洲乱强 | 亚洲精品久 | 国产精选在线播放 | 手机免费黄色网址 | 手机看片1024国产基地 | 国产高清片 | 欧美日韩视频二区三区 | 青青爽国产手机在线观看免费 | 99精品视频在线免费观看 | 日韩一级片 韩国 | 亚洲成人h | 男人躁女人躁的好爽免费视频 | 亚洲国产一级毛片 | 国产精品九九 | 荡女妇边被c边呻吟久久 | 91免费永久国产在线观看 | 国产精品1区2区3区 国产精品1区2区3区在线播放 | 国产精品久久网 | 窝窝午夜看片七次郎青草视频 | 亚洲在线影院 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲 | 高清波多野结衣一区二区三区 | chinese情侣真实自拍 |