![]() |
張杰 |
參考譯文:
男性交友的困窘
三十歲以后,許多男性仍然與中學(xué)和大學(xué)時(shí)代的朋友聯(lián)系密切。如果這些友誼不再,男性很難交到新朋友。我說(shuō)的不是健身伙伴,或者一起燒烤、喝啤酒的鄰居,而是知己好友,那些你愿意與其推心置腹的人,因?yàn)槟阒溃还苁虑槎嗝丛愀猓紩?huì)珍惜并且接受。女性特別擅長(zhǎng)待人接物。她們花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來(lái)建立親密的關(guān)系,尋找“安全港灣”和結(jié)識(shí)那些關(guān)心在乎她們的人。男性?在這方面不及女性。不過(guò),有一種例外的情形:已婚男性。妻子負(fù)責(zé)他們的社交生活時(shí),男人就等于拿到了一張免費(fèi)通行證,可以擁有豐富的社交生活。
本次譯題選材通俗易懂,翻譯起來(lái)比較輕松。不過(guò),越是輕松容易的事情,越容易出現(xiàn)問(wèn)題,這次的翻譯也不例外。
中國(guó)與英美等英語(yǔ)國(guó)家之間,除了語(yǔ)言之外,政治制度、教育體制、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面也存在著程度迥異的差別。既使在英美兩國(guó)之間,一個(gè)單詞或詞組的含義也不盡相同。下面我們就以high school 和middle school為例來(lái)說(shuō)明一下。通常,我們把“(初級(jí)、高級(jí))中學(xué)”翻譯為(junior, senior)high school 或 middle school。經(jīng)過(guò)仔細(xì)比較和研究,筆者發(fā)現(xiàn)這種譯法大有可商榷之處。
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary對(duì) middle school的定義是:(一)(美國(guó))包含五到八年級(jí)的學(xué)校,孩子的年齡介于10到13、14歲之間。(In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.)(二) (英國(guó))8、9歲到12、13歲之間的孩子就讀的公立學(xué)校。(In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13)。我們?cè)倏纯碈ollins對(duì)High School的定義:(一)(英國(guó))11到18歲之間的孩子就讀的學(xué)校(In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen.)(二)(美國(guó))通常為14到18歲之間的孩子就讀的學(xué)校(In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen)。
從以上內(nèi)容可知,英國(guó)英語(yǔ)中,“middle school”介于我們的“小學(xué)和初中之間”,更接近我們的“高小”,“high school”的跨度大,最接近我們的“中學(xué)”;美國(guó)英語(yǔ)中,“middle school”介于我們的“小學(xué)和高中之間”,近似于我們的“初中”,“high school”相當(dāng)于我們的“高中”,通常為9到12年級(jí)。綜合以上信息,筆者以為把high school翻譯為“中學(xué)”較妥。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等幾乎是不可能的事情。
在翻譯中,望文生義的現(xiàn)象比較常見(jiàn)。造成這種現(xiàn)象的原因多種多樣,如詞性不清、詞義混淆、指代關(guān)系模糊、句子結(jié)構(gòu)分析不當(dāng)、社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏等。很多網(wǎng)友沒(méi)有弄清楚work-out的含義,自然也就無(wú)法正確地翻譯。實(shí)際上,work-out指為了強(qiáng)身健體或參加體育比賽而進(jìn)行的鍛煉,其含義和工作沒(méi)有關(guān)系。我們之所以向別人坦承心事,是因?yàn)橄M麄兡軌蚶斫夂徒邮堋K裕騽e人交心時(shí),我們不大可能還同時(shí)心懷“邪念”。盡管Evil有“邪惡,惡毒;不幸,災(zāi)禍;壞事,弊端”等含義,“regardless of what evil lurks there”中的evil應(yīng)該指的是“innermost self中隱藏著的一些不好的想法或事情”或者“坦承心事之后的后果”。網(wǎng)友把它譯為“就算自己再不好也能”,“潛藏邪念的除外”,“有點(diǎn)邪念也不在乎”“隱藏著邪惡的朋友”等是因?yàn)槭艿?“evil – 邪惡” 這種對(duì)等關(guān)系的影響太深,從而望文生義,沒(méi)有正確地理解和把握這句話的含義。
本例中的“creating intimate relationships, safe havens and people…”是比較典型的英語(yǔ)句式。Relationship、haven和people都是create的賓語(yǔ)。翻譯成中文時(shí),我們必須增補(bǔ)不同的動(dòng)詞來(lái)搭配這三個(gè)賓語(yǔ),大部分網(wǎng)友在這方面都進(jìn)行了較好的處理。不過(guò),在具體的動(dòng)詞選擇上,還可以再仔細(xì)推敲,改進(jìn)譯文的質(zhì)量。
譯題二:Are you a save-orexic or a splurge-aholic?
參考譯文:
節(jié)儉成癖還是花錢(qián)上癮?
專(zhuān)家說(shuō),我們的花錢(qián)、節(jié)約和投資方式受到根深蒂固的心理因素的支配。這些心理因素與自我價(jià)值、安全和身份地位等密不可分。因此,我們并不是碰巧使用從咨詢顧問(wèn)那里學(xué)到的“零售療法”和“購(gòu)物狂”等術(shù)語(yǔ)來(lái)談?wù)撓M(fèi)。
《女性經(jīng)濟(jì)學(xué)》是一本關(guān)于女性和金錢(qián)的著作。該書(shū)作者卡倫?潘恩教授的一項(xiàng)研究證實(shí)許多人把購(gòu)物作為情感發(fā)泄的渠道。
十分之八的人承認(rèn),傷心難過(guò)時(shí),他們就去花錢(qián),或者逛商店,以此來(lái)補(bǔ)償他們生活中所缺少的東西。
財(cái)經(jīng)專(zhuān)家說(shuō),如果再有一群把金錢(qián)當(dāng)作消愁解憂的工具、卻強(qiáng)迫自己節(jié)儉度日的女子,恐怕喬治?奧斯本也要聞之色變了。
本譯題中有三個(gè)問(wèn)題值得我們探討和思考。
第一個(gè)問(wèn)題是關(guān)于自造詞的翻譯。科技進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展和日益加快的全球化步伐極大地豐富了英語(yǔ)詞匯。混成詞是英語(yǔ)新詞的一個(gè)重要組成部分。所謂的混成詞是由兩個(gè)單詞或單詞部分組合而成的一個(gè)新詞,如smog(smoke + fog)、motel(motor + hotel)等。因?yàn)閹缀鯖](méi)有詞典等可資參考,所以這類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯顯得比較困難。不過(guò),換個(gè)角度來(lái)看,我們可以把這點(diǎn)當(dāng)作一種優(yōu)勢(shì)。因?yàn)闊o(wú)典可查,我們就可以充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,根據(jù)它們的構(gòu)成,借鑒以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行獨(dú)立自主地翻譯。
本譯題中的save-orexic, splurge-aholic和Sheconomics即屬于混成詞匯。-orexic 源自于orexis(欲望,食欲),因此save-orexic意為“有節(jié)約欲望的,非常喜歡節(jié)約的”。-aholic源自于alcoholic,指“…迷”,“…狂”,如workaholic(工作狂),chocaholic(巧克力迷)等,因此splurge-aholic的含義是“喜歡花錢(qián)的,花錢(qián)上癮的”。據(jù)此,我們可以把標(biāo)題翻譯為“你是節(jié)約狂還是揮霍狂?”或者“你有節(jié)約欲還是揮霍癮?”。網(wǎng)友們的標(biāo)題譯文都非常忠實(shí)。筆者以為上述譯法過(guò)于啰嗦,而且表達(dá)得不太自然,所以做了一點(diǎn)變通,把它譯為“節(jié)約成癖還是揮霍上癮?” Sheconomics是she + economics的混成詞,字面意思一望便知。“女性的經(jīng)濟(jì)話題”,“女人的金錢(qián)游戲”,“女性經(jīng)濟(jì)學(xué)”,“‘她’經(jīng)濟(jì)學(xué)”等都是可以接受的譯法。
第二個(gè)問(wèn)題是關(guān)于consulting couch, security blanket和 female tribe的翻譯。從上下文中,我們可以判斷這些都是比喻手法。Consulting couch是轉(zhuǎn)喻,用“沙發(fā)”來(lái)指代“咨詢專(zhuān)家”;security blanket本意為“孩子帶在身上、用于減少焦躁的毯子或玩具”,在文中指“可以消除焦慮或增加自信的事物”;female tribe指的是“某一類(lèi)女性”,而不是“女性部落”。
第三個(gè)問(wèn)題是關(guān)于George Osborne。他并非什么財(cái)政大臣,而是William Thackeray的名著Vanity Fair中的人物之一。此人出身卑微,生性放蕩,但是喜歡攀附貴族和到處拈花惹草,因?yàn)榧揖池S厚,所以出手闊綽,花錢(qián)大手大腳。有了這些信息,我們可以想象George Osborne碰到“花錢(qián)如流水”的女子時(shí)的感覺(jué)和心情,也就不會(huì)把blanch譯錯(cuò)了。Blanch指“因?yàn)椋êε隆⒑涞龋┒樕n白,所以不宜譯作“望而生畏”、“自嘆不如”、“驚訝不已”、“黯然失色”等。
譯題三:Steve Jobs' Love Letter wrote for His Wife
參考譯文:
史蒂夫?喬布斯寫(xiě)給妻子的情書(shū)
二十年前,我們彼此不甚相知。同為性情中人,我對(duì)你一見(jiàn)傾心。在阿瓦尼酒店,雪花飛舞中,我們結(jié)為夫妻。寒來(lái)暑往,兒女繞膝。生活中,不論幸福快樂(lè),還是困頓窘迫,我們都琴瑟和諧,互愛(ài)互敬,感情日深。歷經(jīng)二十載風(fēng)雨坎坷,我們夫唱婦隨,攜幼重返阿瓦尼。韶光易逝,身心俱疲,我們也愈加豁達(dá)老練。嘗遍人生的苦樂(lè)酸甜之后,我們依然恩愛(ài)如昔,不離不棄。自從有你相伴,我一直生活在人間天上。
喬布斯的情書(shū)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,質(zhì)樸無(wú)華,但細(xì)膩豐富的感情躍然紙上。在翻譯時(shí),我們既要忠實(shí)原文的內(nèi)容,也要盡可能地忠實(shí)他的寫(xiě)作風(fēng)格,不能一味地追求文采或篡改他的原意。筆者以為,用文言或方言來(lái)翻譯這份情書(shū)不是可取的做法。
標(biāo)題中的“wrote”似為“written”之誤。“for”是正確的用法。喬布斯的這封信并沒(méi)有寄給他的妻子,而是在阿瓦尼酒店慶祝結(jié)婚20周年時(shí)念給妻子的。
許多網(wǎng)友對(duì)“bad times”的理解和翻譯不夠準(zhǔn)確。筆者以為,“good times, hard times, but never bad times”指他們一起生活的日子里,有苦有甜,但從沒(méi)有過(guò)不快。
“with wrinkles on our faces and hearts”我們可以看到臉上的皺紋,心上是否有皺紋則無(wú)從可知。中文里似乎沒(méi)有“皺紋爬上心臟或心里”的說(shuō)法。許多網(wǎng)友把“wrinkles on our hearts”貼切地譯為“滄桑”。“幸福剛好夠用”的“臉上起了皺紋,心里有了滄桑”的譯法可謂非常傳神。
關(guān)于文中的here,筆者以為喬布斯表達(dá)了兩層含義,其一指阿瓦尼酒店,即他們結(jié)婚和喬布斯向妻子朗讀情書(shū)的地方;其二指他們的感情一如二十年前開(kāi)始的那樣,絲毫沒(méi)有改變。
關(guān)于喬布斯的情書(shū)和翻譯,網(wǎng)上有數(shù)量眾多的譯本和討論,其中不乏優(yōu)秀之作。有興趣的網(wǎng)友可以去搜索和研究,筆者就不在此饒舌討嫌了。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: [email protected]
(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)